2009年4月20日 星期一

Zwinger Palace, Dresden

The Zwinger Palace is across the road from the castle. It was built on the old stronghold of the city and was converted to a center for the royal art collections and a place to hold festivals. Its gate (surmounted by a golden crown) by the moat is famous.[49]



文化社会 | 2009.04.20

北京故宫看德累斯顿国宝级文物

不久前名为白鹰之光的德累斯顿国家艺术收藏展在北京故宫午门展厅里开幕。这些展品源自1670年到1763年的萨克森-波兰公国宫廷。外国展品在中国故宫举办展览虽然不是首次,但也实属罕见。

每天一大早就有大批游客涌入故宫博物院参观了。到处都能听到照相机咔咔的拍摄声。故宫里涂成牦牛血颜色的墙壁,弓形的山墙和镏金的宫殿都使 游人流连忘返。近日,名为"白鹰之光"的德国德累斯顿国家艺术品收藏展也在故宫的午门展厅内举行。曾几何时,只有受到特别邀请的客人才有权进入故宫,而现 在这里已经成为了大众都可以前来参观的博物馆。

故宫博物院负责展览工作的马其格(音)告诉记者,迄今为止仍然只有很少的外国艺术品有幸在故宫里展出,“故宫博物院午门展厅从2005年启用以来已经展示了卢浮宫的文物,凡尔赛宫的文物,这是法国宫廷内的藏品。德累斯顿这次应当说是第三次。”

茨温格宫里的文物Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 茨温格宫里的文物

展 厅里展出的展品是1670年到1763年萨克森-波兰宫廷的文物。马其格接着说道:“这是同德累斯顿博物馆的合作项目之一。去年故宫博物院和德累斯顿国家 艺术收藏馆共同在德累斯顿举办了金龙银鹰两馆的对比展。这是从东西方文化对比的角度做的这个展览。到今年白鹰之光我们是把德累斯顿的藏品转到午门来展示。 因为受到展厅场地的限制,所以没有做成对比展。只是单纯展示了萨克森-波兰宫廷的文物。”

展品共有200件。其中有镶嵌了宝石的匕首,长长的宝剑,骑士用的金属盔甲,油画,瓷器,小装饰盒,鼻烟壶等等。最吸引人的是包裹了红色丝绒的奥古 斯特强力王的镏金御座。从展出的文物上可以看出,这位国王也是个中国文物收藏迷,“这次展览的展品中有宫廷收藏的中国文物。包括一些带有中国传统文化元素 的文物。展品充分体现了东西方的文化交流。”

在奥古斯特强力王的中国文物收藏中,人们还可以看到绘制了龙凤的瓷盘,一张画了牡丹花卉和鱼的瓷床和当年一些欧洲人写的有关中国的书籍。马其格说, 如今他已经对萨克森-波兰宫廷文化非常了解了。但是一年前远非如此,“我在接触这个展览之初,应当说没有听到过萨克森波兰王国这个欧洲小公国的名字”。

同马其格一年前一样,大多数观众也都不了解这段历史,不知道世界上还曾有过萨克森-波兰这个小公国,也不清楚会在这个展览上看到些什么贵重的文物。然而还是有不少人利用手中的故宫博物院门票进入了展厅。一位女参观者说:“就想到这里面看看这些古物。”

另一位参观者说:“„我本身是学习艺术的。但是现在暂时没有机会出国去看看。我本身对巴洛克风格挺感兴趣的。多看看展览多少会有一些帮助。对这段历史并不了解。上学时对法国历史学得多些。”

作者:ARD / 韩明芳

责编:乐然

2009年4月13日 星期一

Pritzker Prize Goes to Peter Zumthor

Pritzker Prize Goes to Peter Zumthor


Published: April 12, 2009

He is not a celebrity architect, not one of the names that show up on shortlists for museums and concert hall projects or known beyond architecture circles. He hasn’t designed many buildings; the one he is best known for is a thermal spa in an Alpine commune. And he has toiled in relative obscurity for the last 30 years in a remote village in the Swiss mountains.

Skip to next paragraph
Wolfram Janzer

Peter Zumthor’s art museum in Bregenz, Austria, has glass walls that can serve as billboards or video screens at night. More Photos »

Gary Ebner

Peter Zumthor More Photos >

Helene Binet

The interior of the St. Benedict Chapel, designed by Peter Zumthor, in Sumvitg, Switzerland. More Photos >

But on Monday the Swiss architect Peter Zumthor is to be named the winner of the 2009 Pritzker Prize, the highest recognition for architects.

“He has conceived his method of practice almost as carefully as each of his projects,” the citation from the nine-member Pritzker jury says. “He develops buildings of great integrity — untouched by fad or fashion. Declining a majority of the commissions that come his way, he only accepts a project if he feels a deep affinity for its program, and from the moment of commitment, his devotion is complete, overseeing the project’s realization to the very last detail.”

For Mr. Zumthor, 65, winning the Pritzker, which is awarded annually to a living architect and regarded as architecture’s equivalent of the Nobel Prize, is a kind of vindication. “You can do your work, you do your thing, and it gets recognized,” he said in a telephone interview from Haldenstein, the Swiss village where he lives and works.

Mr. Zumthor is the 33rd laureate to receive the prize, which consists of a $100,000 grant and a bronze medallion and is awarded at a different architecturally significant location each year. This year’s ceremony is to be held on May 29 in Buenos Aires.

The project most closely associated with Mr. Zumthor is the spa he completed in 1996 for the Hotel Therme in Vals, an Alpine village in Switzerland. Using slabs of quartzite that evoke stacked Roman bricks, Mr. Zumthor created a contemporary take on the baths of antiquity.

He is also known for his use of wood, as in St. Benedict Chapel in Sumvitg, Switzerland, which evokes a giant hot tub.

The Pritzker jury praised Mr. Zumthor’s use of materials. “In Zumthor’s skillful hands, like those of the consummate craftsman, materials from cedar shingles to sandblasted glass are used in a way that celebrates their own unique qualities, all in the service of an architecture of permanence,” the citation said, adding, “In paring down architecture to its barest yet most sumptuous essentials, he has reaffirmed architecture’s indispensable place in a fragile world.”

Mr. Zumthor said that his projects generally originated with materials. “I work a little bit like a sculptor,” he said. “When I start, my first idea for a building is with the material. I believe architecture is about that. It’s not about paper, it’s not about forms. It’s about space and material.”

Mr. Zumthor’s buildings do not share a common vernacular. They range from tall and circular to low-slung and boxy. For his Field Chapel to St. Nikolaus von der Flüe, completed in 2007, in Mechernich, Germany, Mr. Zumthor formed the interior from 112 tree trunks configured like a tent. Over 24 days, layers of concrete were poured around the structure. Then for three weeks a fire was kept burning inside so that the dried tree trunks could be easily removed from the concrete shell. The chapel floor was covered with lead, which was melted on site and manually ladled onto the floor.

For an art museum in Bregenz, Austria — a four-story cube of concrete, steel and glass that opened in 1997 — Mr. Zumthor used glass walls that at night can become giant billboards or video screens.

His Kolumba Art Museum in Cologne, Germany, completed in 2007, rises out of the ruins of the Gothic St. Kolumba Church, destroyed in World War II. The Pritzker jury called the project “a startling contemporary work, but also one that is completely at ease with its many layers of history.”

Mr. Zumthor said that he deliberately kept his office small— no more than 20 people. “That’s the way it’s going to be so that I can be the author of everything,” he said.

“I’m not a producer of images,” he added. “I’m this guy who, when I take on a commission, I do it inside out, everything myself, with my team.”

One of Mr. Zumthor’s best-known designs never came to fruition. In 1993 he won the competition for a museum and documentation center on the horrors of Nazism to be built on the site of Gestapo headquarters in Berlin. Mr. Zumthor’s submission called for an extended three-story building with a framework consisting of concrete rods. The project, called the Topography of Terror, was partly built and then abandoned when the government decided not to go ahead for financial reasons. The unfinished building was demolished in 2004.

Born in Basel, Switzerland, Mr. Zumthor as a teenager served a four-year apprenticeship with a cabinetmaker. He studied at the Basel Arts and Crafts School and spent a year at Pratt Institute in New York. In the 1970s he moved to Graubünden, Switzerland, to work for the Department for the Preservation of Monuments. He established his own practice in 1979 in Haldenstein, where he and his wife, Annalisa Zumthor-Cuorad, brought up their three children.

Mr. Zumthor said that his village had been an inspiration and a refuge. “It helps you concentrate,” he said. “And also collaborators coming here are not distracted by all the things of the big city. To come up with me, you’re in the Alps. It’s sort of a commitment. It’s a beautiful feeling. Of course you have to like the mountains.”

2009年4月11日 星期六

張大千展(110歲)

110歲冥誕》張大千展 隱世傑作曝光

張大千的青綠潑彩「慈湖圖」,以往從未公開展覽過。畫中氣勢雄偉,有莊嚴幽靜的山水意境。
圖/史博館提供

有「五百年來一大千」美銜的張大千,今年將度過一百一十歲冥誕,為紀念這位不世出的水墨大師,國立歷史博物館將為他舉辦特展,和過去不同的是,這回史博館從公私機構明察暗訪、「挖」出過去未曾公開展覽過的大千傑作。

張大千作於一九七六年的「慈湖圖」是他當年贈予「某單位」的傑作。史博館研究組主任巴東說,張大千早期跟許多公務機構,如台灣省議會、國民大會等關係都不 錯,常以畫相贈,過去這些畫曝光率偏低,卻有不少傑作,如「慈湖圖」中展現的青綠潑彩技法,可看出他受敦煌佛教藝術的影響,畫面中氣勢磅礡、莊嚴幽靜的山 水意境令觀者震撼。

巴東透露,「慈湖圖」未曾公開展覽,他本不知其下落,直到「某首長開記者會時」,他驚覺背景是「慈湖圖」,才發現它藏身處,但巴東不願透露「慈湖圖」是那個單位所擁有。

史博館是台灣擁有最多大千畫作的博物館,將近一百五十件,四月中旬將登場的大千展,僅展出該館三、四十件大千收藏,另將向公私立收藏家商借六、七十件精 品,是過去較少曝光的大千傑作,由於大千有「十項全能」之稱,此一特展將分為仕女畫、山水、小品冊頁、花卉、自畫像等單元。

史博館則將展出鎮館之寶--大千的「水殿暗香墨荷手卷」及青綠潑彩「深山飛瀑」等。巴東說,大千的墨荷僅以墨色即能展現空間深淺和光影折射,令人驚嘆。

張大千和溥心畬過去一向有「南張北溥」的封號,史博館擬精選出兩人代表作各六十件,在台北舉行大千展過後,將把「南張北溥」傑作送往大陸遼寧博物館、湖北博物館巡展。



被譽為「五百年來一大千」的畫家張大千,今年逢一百一十歲冥誕,眾多他以往鮮少曝光的傑作,今天起在歷史博物館大公開。

史博館是台灣收藏大千畫作最多的博物館之一,但為了讓大眾看到「不一樣的張大千」,該館特別向公、私立單位借展,一百一十五件展品中,有三分之二是借來 的,其中含大千在蔣公過世後送給前總統蔣經國、過去從未公開展覽過的「慈湖圖」;從立法院會客室「挖」來的「潑墨荷花」,以及大千模仿古代畫家之作等。另 有史博館鎮館之寶「水殿暗香」、尺幅超大的「四軸聯屏大墨荷」以及名聞遐邇的美人仕女畫等。

史博館研究組主任巴東說,張大千被冠以「十項金牌、十項全能」封號,他掙脫明清以來文人畫的束縛,恢復唐宋以前「重色、重彩」的傳統繪畫風格,堪稱近百年來最有色彩成就的水墨畫家。

巴東說,中國古代雖有潑墨的傳說,但直至大千才算真正發揚光大,如:國民黨黨史會收藏的「慈湖圖」即是潑墨畫佳作,大千以工筆畫出慈湖的幽靜,上方以青、綠潑墨點出彷如敦煌佛畫的「背光」,帶神聖莊嚴的意涵。

此外,一般中國畫家很少畫自畫像,張大千幾乎每一年都會畫,此次也看得到他面貌的變化。另有古往今來幾乎無人敢嘗試的雨中的荷花等,此展將展至六月十四日。