2019年4月18日 星期四

Arthur Eric Rowton Gill (1882 – 1940) ;Autobiography: Quod Ore Sumpsimus


Arthur Eric Rowton Gill ARA (1882–1940) English
"Eve" 1929
Sculptor, typeface designer, and printmaker, who critic Roger Fry described in 1911 as a depiction of "pathetic animalism".



Eric Gill
Eric Gill - self portrait.jpg
Self-portrait
Born
Arthur Eric Rowton Gill

22 February 1882
Brighton, Sussex, England, United Kingdom
Died17 November 1940 (aged 58)
Middlesex, England, United Kingdom
Education
Known forSculpture, typography
MovementArts and Crafts movement
Arthur Eric Rowton Gill ARA (/ɡɪl/;[1] 22 February 1882 – 17 November 1940) was an English sculptor, typeface designer, and printmaker, who was associated with the Arts and Crafts movement. He is a controversial figure, with his well-known religious views and subject matter generally viewed as being at odds with his sexual behaviour, including his erotic art and sexual abuse of his daughters, sisters, and dog.
Gill was named Royal Designer for Industry, the highest British award for designers, by the Royal Society of Arts. He also became a founder-member of the newly established Faculty of Royal Designers for Industry.








Published words[edit]

An Eric Gill woodcut showing Hammersmith, illustrating the book The Devil's devices, or, Control versus Service by Hilary Pepler, 1915
Gill published numerous essays on the relationship between art and religion, and a number of erotic engravings.[30]
Some of Gill's published writings include:
  • A Holy Tradition of Working: An Anthology of Writings[31]
  • Clothes: An Essay Upon the Nature and Significance of the Natural and Artificial Integuments Worn by Men and Women[32]
  • An Essay on Typography[33]
  • Christianity and Art, 1927
  • Art, 1934
  • Work and Property, 1937[34]
  • Work and Culture, 1938
  • Twenty-five nudes, 1938[35]
  • Autobiography: Quod Ore Sumpsimus[36]
  • Notes on Postage Stamps[37]
  • Christianity and the Machine Age, 1940.[38]
Gill also provided woodcuts and illustrations for a range of other books.





 Jonathan Cape, 1940 (published posthumously) Autobiography: Quod Ore Sumpsimus. ISBN 1-870495-13-6

Quod Ore Sumpsimus



https://forums.catholic.com/t/purification-of-the-sacred-vessels-the-quod-ore-sumpsimus/92277/2
I am not sure. I don’t think there is anything explicit directing a lay minister (such as an instituted acolyte) to say this prayer.
From the 2002 General Instruction of the Roman Missal (GIRM) approved for the USA, which can be accessed from romanrite.com/girm.html 6 :
“163. … Upon returning to the altar, the priest collects any fragments that may remain. Then, standing at the altar or at the credence table, he purifies the paten or ciborium over the chalice then purifies the chalice, saying quietly, Quod ore sumpsimus (Lord, may I receive), and dries the chalice with a purificator. If the vessels are purified at the altar, they are carried to the credence table by a minister. Nevertheless, it is also permitted, especially if there are several vessels to be purified, to leave them suitably covered on a corporal, either at the altar or at the credence table, and to purify them immediately after Mass following the dismissal of the people.”
This is the only place where “Quod ore” are found in the GIRM.
The Order of Mass part of the 2002 Missale Romanum has:
“137. Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem.
Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto:
Quod ore sumpsimus, …”.
(Missale Romanum, Libreria Editrice Vaticana, 2002, ISBN: 8820972719, page 602.)
A translation of these words in a book I have “Daily Roman Missal” (Scepter Publishers, 1996, ISBN 0-933932-58-8, page 741) is:
“The vessels are cleansed by the priest or deacon or acolyte after the communion or after Mass, if possible at the side table. [footnote 18: General Instruction, no. 238.]
Meanwhile he says inaudibly:
Lord, may I receive …”.
These are also the instructions found in the currently used Roman Missal (Catholic Book Publishing Co., New York, 1985, page 565.)
The translation “he says inaudibly” means that the acolyte should say this. But the Latin says “sacerdos dicit” which I think would normally be translated as “the priest says”.
Things may be clearer when the new translation of the Order of Mass is published.

沒有留言: