Shi-yee Liu and Tamara Bentley on Chen Hongshou
Scholars Shi-Yee Liu and Tamara Bentley, both contributors to the Chen Hongshou exhibition catalog, illuminate different periods in the artist's career. Liu, assistant research curator of Chinese art at the Metropolitan Museum of Art, considers the role of popular culture in the artist’s early work, demonstrating possible inspiration from woodblock illustrations of novels and plays, popular and functional paintings and prints, and cult and theatrical imagery. Bentley, associate professor of Asian art history at Colorado College, explores enigma and intertextuality in Chen’s late work.
This program is copresented by UC Berkeley’s Institute for East Asian Studies and Center for Chinese Studies.
Shi-yee Liu
Assistant Research Curator of Chinese Art
Shi-yee Liu received her PhD from Yale University in 2003. She wrote her dissertation on the artist Chen Hongshou (1599–1652) and has published on the artist consistently since then. Focusing on traditional Chinese painting and calligraphy, she has authored an exhibition catalogue and a wide range of English and Chinese articles that examine artworks from an interdisciplinary angle. Curator of the exhibition Show and Tell: Stories in Chinese Painting(2016–17), she also participates in other exhibition projects and publishes the documentation of Chinese paintings and calligraphies on the Museum's website.
Selected Publications:
- Liu, Shi-yee. "The World's a Stage: The Theatricality of Chen Hongshou's Figure Painting." Ars Orientalis 35 (2008): 155–191.
- ———. "Epitome of National Disgrace: A Painting Illuminating Song-Jin Diplomatic Relations." The Metropolitan Museum Journal 45 (2010): 55–82.
- ———. "Emperor Qianlong's East Turkestan Campaign Pictures: The Catalytic Role of the Document
維基百科之所以搞錯了, 可能是中譯本的封面採用此畫
Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
https://books.google.com.tw/books?isbn=144062027X
Jonathan D. Spence - 2007 - Biography & Autobiography
258 Second uncle and Chen Hongshou:SGS, vol. ... of energy expressed in painting for Zhou Lianggong, see the vivid description by Liu Shi-yee, “An Actor,” pp.
雙重翻譯(行書→楷書→英文)
陳洪綬畫作
復喪地數千里, 其尙復言及此事耶. 弟心幸局外薄田可耕, 弟慮紅巾白梃起於吳越爲盜糧也.此間尚有數日酣飲,定過我兄。朱家兄弟各道旨囑筆致懷。宗老、燕老法兄各為弟道意。平老社兄我師。小弟洪綬
英文翻譯(by Julia Jaw): Again we have lost several thousand miles of territory. Shall we ever talk about this again? I feel lucky to have some land to farm as an outsider but worry that armed rebels who are rising up in the Wu and Yue regions will rob my granary. In the meanwhile there is still time to drink to our hearts content, and I will certainly go visit you. The Zho bothers have all asked me to send their regards. Please remember me to the venerable Zong and Yan, To my learned brotherly friend Ping. Your junior, Hongshou.
(來源:Repentant Monk: Illusion and Disillusion in the Art of Chen Hongshou, By Tamara Heimarck Bentley)
陳洪綬畫作
復喪地數千里, 其尙復言及此事耶. 弟心幸局外薄田可耕, 弟慮紅巾白梃起於吳越爲盜糧也.此間尚有數日酣飲,定過我兄。朱家兄弟各道旨囑筆致懷。宗老、燕老法兄各為弟道意。平老社兄我師。小弟洪綬
英文翻譯(by Julia Jaw): Again we have lost several thousand miles of territory. Shall we ever talk about this again? I feel lucky to have some land to farm as an outsider but worry that armed rebels who are rising up in the Wu and Yue regions will rob my granary. In the meanwhile there is still time to drink to our hearts content, and I will certainly go visit you. The Zho bothers have all asked me to send their regards. Please remember me to the venerable Zong and Yan, To my learned brotherly friend Ping. Your junior, Hongshou.
(來源:Repentant Monk: Illusion and Disillusion in the Art of Chen Hongshou, By Tamara Heimarck Bentley)
沒有留言:
張貼留言