2013年12月23日 星期一

And to Think I Saw It @ MoMA!

And to Think I Saw It @ MoMA!

 http://cn.tmagazine.com/design/20131220/t20moma/en-us/

The DetailsDecember 20, 2013
Bellflower lamp by Wieki Somers (2007).
Bellflower lamp by Wieki Somers (2007).
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
Posted above the doorway of an exhibition at the Museum of Modern Art is a question raised in 1911 by the painter Wassily Kandinsky: “Must we not then renounce the object altogether, throw it to the winds and instead lay bare the purely abstract?”
The quote introduces “Inventing Abstraction: 1910-1925,” about the birth of nonrepresentational art. But it could easily migrate downstairs three floors to “Applied Design,” a show of works from MoMA’s design collection that opened on Saturday and will be on view through January 2014.
Organized by Paola Antonelli, senior curator of architecture and design at the museum, with Kate Carmody, a curatorial assistant, and Paul Galloway, supervisor of the museum’s Study Center, “Applied Design” is a bold bracketing of furnishings, tools, graphics and games that challenge what we imagine design to be. Unlike the streamlined chairs, automobiles and utensils that are staples of MoMA’s collection, most of the roughly 100 items displayed here will never be found on eBay. But you can see them in video arcades and biotechnology labs and even on the keypads of communications devices.
Ms. Antonelli has roamed this unconventional turf in previous MoMA shows. “Design and the Elastic Mind” (2008), for instance, explored the productive partnership between design and science in works like BioWall, a lacy fiberglass partition by the London design studio Loop.pH, which was formed from mathematically derived shapes and woven with living plants. “Talk to Me” (2011) opened a window onto the increasingly complicated relationship between people and machines; its many engrossing examples included the Artificial Biological Clock designed by Revital Cohen, a prototype for a device that collates online data from a woman’s doctor, therapist and bank manager to determine the right time for her to have a child.
Artificial Biological Clock by Revital Cohen (2008). The object collates a variety of data to determine a woman’s optimal time to bear a child. 
Artificial Biological Clock by Revital Cohen (2008). The object collates a variety of data to determine a woman’s optimal time to bear a child. 
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
Both of these works can be found in “Applied Design,” where they are cleanly displayed and easier to study than in the rich thickets of their prior installations. They are joined not just by companions from those earlier shows but also by other recent additions to the permanent collection.
In an audacious stroke, Ms. Antonelli acquired 14 video games for the museum last fall, including Pac-Man, Tetris, Myst and Canabalt. They’re installed in housings of utter sobriety along three walls of this exhibition. Visitors are invited to play several of the games and watch samples of the elaborate digital worlds constructed over time in others.
And posted at the rear of the gallery is the “@” symbol, which Ms. Antonelli brought to MoMA with much fanfare two years ago. The mark dates at least from the Middle Ages and was long used by merchants notating orders of commercial goods sold at a particular price. What MoMA “owns” is a typographical version of the symbol adopted by Ray Tomlinson in 1971 while he was designing the first e-mail system developed by the United States government.
Ms. Antonelli is less interested in the form of the mark than its role in creating global networks. Like video games, the @ symbol is our passport to enter the digital realm, at the border between flesh and technology. Ms. Antonelli sees design potential in “the space between human and digital,” she noted last week. This is the frontier of science fiction where bodies are augmented by empowering prosthetics — the scenarios of “The Six Million Dollar Man” and the 1999 David Cronenberg film “eXistenZ.” Except Ms. Antonelli believes that such clumsy enhancements will ultimately evolve into a seamless interface between human and digital, with the mind as controller.
If only the label “Applied Design” communicated the excitement of that vision. Usually, Ms. Antonelli dreams up inspired titles for her shows, but the name “Applied Design” is mysteriously drab and even redundant: design by almost any definition serves some practical end. What does “applied” mean for work that was always presumably intended for use?
Ms. Antonelli said she was thinking about a future when the design field will be subdivided, like physics, into theoretical and applied branches. (That future is within sight, one should add; even now, designers once known for creating cold, hard objects are rebranding themselves as “innovation strategists” who produce ideas rather than things.) At the same time, she said, she was riffing on an old term for design: “applied art.”
Fundamentally, however, the title refers to the many arenas in which designers are active. Ms. Antonelli hasn’t abandoned the object, but she is keen to show it as an outgrowth of open-ended technologies like 3-D printing and conceptual models like biomimicry, where design is patterned on nature.
On view, for example, is the Lily Impeller, a flowing hunk of stainless steel that Jayden D. Harman, an inventor and entrepreneur, modeled on the Fibonacci spiral. The shape, which curls like a nautilus shell, allows the device to circulate millions of gallons of water efficiently in municipal water systems.
Lily Impeller by Jayden D. Harman (1996). 
Lily Impeller by Jayden D. Harman (1996). 
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
It’s a gorgeous object. “I want to remind people of the importance of elegance: the fact that beauty should not be costlier or harder to find than nonbeauty,” Ms. Antonelli said of the many visually compelling displays in the show, including lacy textiles from the Dutch studio Freedom of Creation made by rapid-prototyping technology and a floor lamp by the British designer Paul Cocksedge that is effectively a big fiber-optic strand. People who stop to admire such objects will be poised to think about “a world of very serious manufacturing and materials considerations,” she said. “They seduce you with their form, then transport you into the future of design.”
And what if those seductions lead not to the future but to a dead end of artistic self-indulgence? The kind of object that looks better on paper (or in a museum setting) than in practice?
That’s the charge against one of the star exhibits, Mine Kafon, an instrument designed to float across fields and detonate buried land mines. Created by Massoud Hassani, an Afghan, as a student project at Design Academy Eindhoven in the Netherlands, Mine Kafon would seem above reproach: it’s made inexpensively of recycled materials; it’s powered by a renewable energy source, the wind; it promises to save lives; it can be easily repaired when damaged; and with its resemblance to a fluffy dandelion, it’s a visual poem. Sitting in the corner of an exhibition space, it commands serious attention, even without the accompanying video that shows it in action.
But Marc Vlemmings, a journalist in the Netherlands, is a critic of the invention. Debating its merits in the Dutch design magazine Items, he argued that Mine Kafon is a prototype that hasn’t been tested and refined sufficiently to earn its plaudits (not least of which is a place in MoMA’s permanent collection). He was rankled by the premise of a minesweeper following an erratic, wind-driven path rather than a systematic program for clearing the weapons. “The Mine Kafon provides inhabitants of a mine-infested area with a false sense of security,” he said.
When told of the objection, Ms. Antonelli countered: “Sometimes there are hero objects that sensitize the world. I never thought that it was tested and ready to be deployed, but I thought that the concept was so strong, so convincing and so powerful, even because of the connection to the designer’s personal history, that it was enough for us.”
Still, the idea of heroic yet possibly ineffective design would have disturbed some of Ms. Antonelli’s predecessors at MoMA. Much modern design is based on the principle that objects that perform wonderfully (whether paper clips or BMWs) can’t help looking wonderful, whereas objects that fail to work bear the aesthetic mark of their ineptitude.
Mathieu Lehanneur, Andrea Air Purifier (2009).
Mathieu Lehanneur, Andrea Air Purifier (2009).
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
History has proved this maxim wrong many times, but never so persuasively as in the age of the computer chip, when the relationship between appearance and performance has become increasingly irrelevant. Now, tiny microprocessors govern the effectiveness of many designs. Form and function have undergone a rancorous divorce and frequently occupy separate quarters of the same objects.
But no matter what activity churns in the silicon brain of a design, a museum exhibition is still compelled to make it appealing. If there are heroics in this show, they lie in Ms. Antonelli’s willingness to pursue design down slippery corridors into challenging places like molecular biology and five-dimensional space. Her interest in design as a response to new technologies and social conditions — a promoter of experience rather than an object to be passively considered, even in the formal precincts of a museum — is in step with the way design is being executed in the world.
Ultimately, she may expand the definition of design so far that it explodes, but will that matter? She’s calling a messy, restless, enthralling discipline exactly as she sees it. Maybe it’s time to think of another name for design — or several.

MoMA大無畏地重新定義「設計」

應用設計2013年12月20日
維奇·薩默斯設計的風鈴草檯燈(2007)。
維奇·薩默斯設計的風鈴草檯燈(2007)。
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
在紐約現代藝術博物館(the Museum of Modern Art, MoMA)一間展廳的大門正上方,貼着畫家瓦西里•康定斯基(Wassily Kandinsky)在1911年時提出的一個問題:「難道我們必須同所有現實之物絕裂,將其徹底拋棄,轉而去揭示純粹的抽象意象嗎?」
這一問題,將我們帶入一場關於非寫實藝術誕生的展覽:「發明抽象之物:1910-1925」。不過,它又很容易讓人聯想到三層樓之下的另一個展覽:「應用設計」。展覽於周六(3月23日——譯註)開幕,直到2014年1月,都可看到這批MoMA收藏的設計作品。
「應用設計」的策展人,包括博物館內建築與設計館的資深館長葆拉· 安東內利(Paola Antonelli)、館長助理凱特·卡莫迪(Kate Carmody)和博物館研究中心主管保羅·加洛韋(Paul Galloway)策劃。展覽中包括了一系列大膽的設計:傢具、工具、圖畫和挑戰我們想像力的遊戲。與流線型的椅子、汽車和器皿這些MoMA藏品中的主流 設計不同的是,「應用設計」展出的這大約100件藏品,大部分都是在易趣網(eBay)上買不到的。不過,你可以在投幣式錄像遊戲廳、生物技術實驗室甚至 通訊裝置的小鍵盤上看到它們。
安東內利仔細梳理了一番博物館此前在這片非傳統領域舉辦的展覽。例 如2008年的「設計與彈性思維展」,探索了設計與科學之間富有成效的夥伴關係,其中有像由倫敦設計工作室Loop.pH設計的生態牆(BioWall) 這樣的作品。這面帶花邊的玻璃纖維隔斷上纏繞着植物,其形狀還是通過數學推導計算出來的。而2001年舉辦的「對我說」則開啟了一扇窗,讓我們得以一窺人 類與機器之間日益複雜的關係,其中引人入勝的藏品包括萊維塔·科恩(Revital Cohen)設計的人造生物鐘。這款裝置雛形通過整理某位女士的醫生、治療師及其銀行經理提供的在線數據,就能分析出她的最佳孕期。
萊維塔·科恩設計的人造生物鐘(2008)。這款裝置通過整理某位女士的各項數據,就能分析出她懷小孩的最佳時間。
萊維塔·科恩設計的人造生物鐘(2008)。這款裝置通過整理某位女士的各項數據,就能分析出她懷小孩的最佳時間。
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
這兩件藏品,都可以在「應用設計展」上找到。與其之前錯綜複雜的展位相比,現在它們被簡單利落地展示在這裡,更加便於觀摩。與它們一道展出的不僅有此前展覽上露過面的作品,還有最近才被納入永久性收藏的其他藏品。
去年秋天,安東內利突發奇想,為博物館購置了14款電子遊戲,包括 吃豆人(pac-man)、俄羅斯方塊(tetris)、神秘島(myst)和屋頂狂奔(Canabalt)。這些遊戲在每個傳統展廳里都佔據了三面牆的 位置。參觀者會被邀請來試玩其中一些遊戲,並觀看另一些遊戲里逐漸展現出來的精巧的數字世界。
展廳的後方貼着一個「@」的標誌,兩年前,安東內利在熱熱鬧鬧的歡 迎儀式中把它迎了回來。這個標誌的歷史至少可以追溯到中世紀,那時的商人們用此標誌記錄某些特定售價商品的訂單。現代藝術博物館「擁有」的這件印刷品,是 1971年美國政府開發第一個電子郵件系統時,雷·湯姆林森(Ray Tomlinson)為他們設計的。
比起該標誌的外形,安東內利對其在創建全球網絡的過程中所扮演的角 色更感興趣。跟電子遊戲一樣,@標誌是我們進入數字王國的通行證,是現實社會與數字王國間的邊境線。上周,安東內利說她看到了「人類和數字之間」存在的設 計潛能。這裡是科幻小說的前沿陣地,人體可以通過修復術不斷被強化,就像《無敵金剛》(The Six Million Dollar Man)和大衛·柯南伯格(David Cronenberg)1999年執導的電影《感官遊戲》(eXistenZ)中表現的那樣。不過安東內利相信,那種笨拙的強化方式最終還是會逐漸演變成 由思想控制的自由轉換。
要是「應用設計」這個意象也能像她的上述構想一樣激動人心就好了。 通常,安東內利都會藉助靈感,為自己的展覽取個引人入勝的名字,可「應用設計」這個詞實在單調,甚至還有些多餘:無論在哪種定義下,「設計」幾乎總是有一 定實用性的。那麼,將這些本來就是要被人使用的東西為「應用」,有什麼意思呢?
安東內利說,她在思索的是,未來,設計領域將會進一步劃分,就像物 理學產生出了理論分支和應用分支一樣(應該補充一句,這樣的未來指日可待;即便是現在,那些曾經以冰冷堅硬的作品而聞名的設計師們如今也在重塑自己的形 象,向著創造理念而非實物的「創新型設計師」去轉型了)。同時她還說,她所再現的不過是一個設計界的老詞:「實用美術」(applied art)。
然而在根本上,這個名字還是能體現出很多設計師們活躍的領域的。安東內利並沒有拋棄實物,但她也渴望展示那些具有「開放式結尾」的新技術所衍生出的作品,比如3D打印,和以自然為範例的生物擬態概念模型。
比如說,展覽上一件叫「莉莉葉輪」(Lily Impeller)的作品。這是一塊平滑無瑕的鋼製品,是發明家兼創業家傑登·D·哈曼(Jayden D. Harman)模仿斐波納契數列做出來的。在城市供水系統中,其酷似鸚鵡螺殼的外形可以讓該裝置有效地循環數百萬加侖的水。
傑登·D·哈曼設計的「莉莉葉輪」。(1996)
傑登·D·哈曼設計的「莉莉葉輪」。(1996)
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
這是件非常迷人的作品。「我想提醒大家,優雅的外形也是很重要的: 事實上,美的東西不應該比丑的東西更昂貴,或更難尋。」 關於展覽上許多外觀極具吸引力的展品,安東內利說出了這番話。這樣的展品包括荷蘭Freedom of Creation工作室用快速成型技術(rapid-prototyping technology)做出的蕾絲花邊紡織品,以及英國設計師保羅·考克斯基(Paul Cocksedge)設計的落地燈。其實,這盞燈就是一大束光學纖維。駐足欣賞這些展品的人,其思緒都將沉浸在「一個充滿對製造與材料的嚴肅思考的世 界,」她說,「它們會先用外形吸引你,然後再將你帶入設計的未來世界。」
要是這些吸引力沒有將我們帶入未來,卻反而走進了藝術肆意妄為的死胡同怎麼辦?要是這種東西放在紙面上(或博物館裡)看起來遠比在實際中好得多怎麼辦?
Mine Kafon就是這樣一件備受爭議的裝置。它由阿富汗人馬蘇德·哈桑尼(Massoud Hassani)設計,可以滾過某片地區,引爆其間所埋的地雷。這件完成於荷蘭艾恩德霍芬設計學院(Design Academy Eindhoven)的學生習作看起來似乎十全十美:它由便宜的可再生材料製成;利用的是可再生能源——風能;它可以拯救生命;一旦損壞,也很容易修理; 而且,它酷似毛絨絨的蒲公英,美好得如同一首視覺詩篇。即便沒有同步錄像,靜置於展廳一角的它還是吸引了強烈關注。
不過,荷蘭記者馬克·弗萊明(Marc Vlemmings)是這個新發明的批評者。他在荷蘭設計雜誌《物件》(Items)上,就其優點展開了爭辯,說Mine Kafon是件沒有經過測試和足夠改進的樣品,當不起如此盛讚(尤其不應躋身MoMA的永久收藏品)。一想到這台掃雷裝置利用的是一種不穩定的風力驅動, 而不是一套系統的武器清除程序,他就難受得要死。「Mine Kafon帶給雷區內的居民一種安全錯覺。」他說。
得知這一反對意見後,安東內利反擊道:「有時,一些大無畏的設計一經問世就令全世界觸動。我從不認為它已經測試完畢,隨時可以投入使用。但我覺得,這個理念太強大、太有說服力了,即便設計者資歷尚淺,對我們來說,它的分量也已足夠。」
不過,這種大無畏卻很可能沒什麼功用的設計,可能會困擾安東內利在MoMA的某些前輩。許多現代設計遵循着這樣一個原則:性能好的東西(無論是曲別針還是寶馬車)外形都不會不好看,而無法發揮功用的東西往往看起來也同樣蠢笨。
馬修·雷漢尼設計的Andrea空氣凈化器。(2009)
馬修·雷漢尼設計的Andrea空氣凈化器。(2009)
Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
歷史已經多次證明了這條「定理」的錯誤性,但都從未像這個電腦芯片的時代一般有說服力。在這個時代,外表和性能已經越來越不相關。如今,小小一個微處理器就可有效地控制許多設計。形狀和功能在經歷了一場積怨頗深的決裂之後,常常會各自佔據同一物品的不同部分。
但是,無論一件設計的「硅腦」如何運轉,博物館裡的一場展覽還是不 由得要讓它看起來引人入勝。要說這場展覽有什麼大無畏的元素,那就是安東內利在具有挑戰性的領域內追尋設計靈感的意願,比如分子生物學和五維空間等領域。 她在設計上的興趣所在,是其對新科技和社會狀況的一種回應,它與設計在現實世界中如何被實踐,總是步調一致的。即便在博物館這樣一個刻板保守的區域里,她 也希望設計能夠成為一個激發人們獲得體驗的契機,而非一件被動的展品而已。
最終,她或許會將設計的定義拓展得過了頭,但那又有什麼關係呢?她所呼喚的也是她所深信的——一個凌亂、躁動又迷人的秩序。也許,是時候給設計再想一個、或者幾個新名字了。
本文最初發表於2013年3月7日。
翻譯:梅靜

2013年12月14日 星期六

"秦兵馬俑靈感源自古希臘雕像"說

1. 鐻  部首 金 部首外筆畫 13 總筆畫 21
注音一式 ㄐㄩˋ
漢語拼音 j 注音二式 ji

樂器名。形似鐘,初為木製,後改用銅鑄。莊子˙達生:「梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。」成玄英˙疏:「鐻者,樂器,似夾鐘。亦言鐻似虎形,刻木為之。」

懸掛鐘鼓的架子兩旁所立的柱子。史記˙卷六˙秦始皇本紀:「收天下兵,聚之咸陽,銷以為鐘鐻。」亦作「虡」。

铜人,鐘鐻銅人,"秦兵馬俑靈感源自古希臘雕像"說

倫敦大學高級講師語出驚人:秦兵馬俑靈感源自古希臘雕像

2013年12月13日 10:40:56 來源: 新華國際
分享到:
    
    【英國《每日郵報》網站12月11日報道】題:中國兵馬俑的靈感來自古希臘藝術品
    秦始皇兵馬俑被譽為世界八大奇跡之一,但一位專家說,這些在2200多年前制作的真人大小雕塑的靈感,來自于古希臘人的藝術品。
    盧卡斯‧尼克爾認為,埋藏在秦始皇陵附近坑道中的8000個大型雕塑,“很可能”是希臘與中國接觸的結果。
    他指出,其最新翻譯的古代資料介紹了給秦始皇帶來靈感的在西方出現的大型雕像,這些資料證明中國第一位皇帝下令制造的兵馬俑,是以12個更早時期真人大小的雕像為基礎的。
    現擔任倫敦大學亞非學院高級講師的尼克爾博士說:“極有可能的情況是,中國第一位皇帝的兵馬俑是希臘與中國早期接觸的結果。”
    在秦始皇之前,中國沒有制作過真人大小的雕像,他認為中國制作大型雕像的想法源自亞歷山大大帝的運動。
    尼克爾翻譯的資料顯示,這12個雕像打動了秦始皇,他下令用青銅制作復制品。這些青銅雕像不復存在,它們在秦始皇死後遭破壞。
    尼克爾在《亞非學院學報》中寫道,然而,當時的許多作家記錄了雕像的存在。
    資料表明,中國和希臘之間存在聯係,兵馬俑的制造受到希臘文化的影響。
    尼克爾博士認為,在秦始皇陵附近的另一個坑道中發現的半裸賣藝者和舞女的雕塑,也和希臘大師制作的雕像一樣逼真。
    他寫道:“中國雕塑者嘗試雕刻出骨骼結構、肌肉和肌腱,來塑造運動中的人。”
    然而,雖然尼克爾博士認為他或許解釋了兵馬俑的靈感來源,但漢朝統治者為何不再制造大型雕像而是轉向微型雕像,仍是一個謎。
    他提出,掌握制造大型雕像的工匠可能還沒有把技能傳給下一代就死了,也可能是當時的人認為復制外國模型是不合適的。 (參考消息)

钟鐻



钟鐻(钟鐻)

【注音】:zhōng jù
  【释义】:即钟虡。钟,通“ 钟 ”。
  【出处】:《史记·秦始皇本纪》:“收天下兵,聚之咸阳 ,销以为钟鐻。” 裴駰集解引徐广曰:“﹝鐻﹞音巨。” 陶凯 《长平戈头歌》:“何不以尔为钟鐻?何不以尔为鼎彝?”参见“ 钟虡 ”。
  【出土】:1978年湖北 随县 战国早期曾侯乙墓出土的钟鐻铜人, 共6件,每件人体部分高近1米,皆作武士装束,戴冠,衣裳施加彩绘,处于钟架转角部位的铜人一臂很长,以便平稳承托上下相错的两根横梁(笋)。虽仅是用作 支撑65件巨大的铜编钟的人形支柱(鐻),但如此富于理性色彩的写实人物形象实为前此所仅见。曾侯乙墓钟鐻铜人的发现也为历史上聚讼不已的秦始皇所铸十二 钟鐻铜人的发现,也为历史上聚讼不已的秦始皇所铸十二钟鐻铜人提供了直接参照。

铜人




1、指供针灸教学所用铜铸的人体经脉腧穴模型。最早铸制铜人为北宋针灸学家王惟一
  2、书名。《铜人腧穴针灸图经》的简称。详该条。
  3、铜铸之人。亦称“金人”。古多铸以置于宫庙间,或铭文其上。旧题汉刘歆《西京杂记》三,谓咸阳宫有铜人十二,坐皆高三尺。据《孔子家语·观周》称:后稷庙右阶前有金人,背有铭文。《史记·秦始皇本纪》谓秦始皇销天下兵,铸金人十二,重各千石。
  4、十二铜人
  专指秦始皇统一六国后为防止人民反抗而尽收天下之兵所铸成之十二个大铜人像。
  有关十二铜人的文献记载
  
a、《史记·秦始皇本纪》秦始皇二十六年(公元前221年)“收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻金人十二,重各千石,置廷宫中。”
  b、《史记·索隐》按:“二十六年有长人见於临洮,故销兵器,铸而象之。”
  c、《正义》引《汉书五行志》云:“二十六年有大人长五丈,足履六尺,皆夷狄服,凡十二人见於临洮,故销兵器,铸而象之。”
  d、 陈直《三辅黄图校注》三辅黄图卷之一:“收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻,高三丈,钟小者皆千石也。”
  e、《三辅黄图校注》引《三铺旧事》云:“铸金狄人,立阿房殿前。”
  f、 《长安志》引《三辅旧事》云:“秦作铜人,立在阿房殿前,汉徒著长乐宫大夏殿前。”
  又云:“坐高三丈,铭其后曰:‘皇帝二十六年,初兼天下,改诸侯为郡县,一法律,同度量。’”
  史料分析
  1、铜人的称谓
  史料中有关铜人的称谓很多,大概有以下几种:钟鐻、金人、钟、金狄人、翁仲、铜人等。将铜人称作“钟”,那是因为铜人是空心的,像钟的样子。将铜人叫“金狄人”,那是因为夷狄人是铜人的原形。翁仲即铜像。
  2、铜人的重量和高度
   关于铜人的重量史料中有这么几个数字。①“重各千石”;②“钟小者皆千石也”;③各重三十四万 斤;④各重二十四万斤。为什么会有四种数字呢,我们说这些数字均属估计数字(而实际上只有三个数字)。非确切数字。推想,这么大的铜人也是无法一一去称 的,重量只能是个估计。千石之说只是泛指。十二枚铜人不是一样大,也不是一样重。小者千石,大者应该大于千石。确切说来,应该有十二个数字才对。石是秦时 的重量单位,一石为一百二十斤。秦时的一斤等于现在的256.26克,按最小数字一千石计,合今30715.2千克。按二十四万斤计,合今61502.4 千克,按三十四万斤计,合今87128.4千克。这就是说最小的一枚铜人重也在30吨以上,大的则在87吨以上。
  关于铜人高度史料记载有三说:①:“高三丈”;②“坐高三丈”;③“有大人长五丈……铸而象之。”这就是说铜人的高度有两种可能,一种可能是三丈,合今8.12米;另一种可能是五丈,合今13.7米。显然这个数字也不是确切数字,也是个大约数字。
  3、铜人的造型
  ① 铜人的相貌应该是狄人相貌,服饰也是狄服。
  ② 铜人是坐姿。长五丈的人坐下来也差不多是三丈,与史料相吻合。王莽梦见五枚铜人起立,可以说明这一点。
  ③ 正背均有铭文。史料有两说:“其胸前铭”;“铭其后”。铭文是由李斯撰文,蒙恬书写。李斯是丞相,蒙恬是大将军。由此可见铭文档次之高。铸造如此大的铜人,铭是必不可少的。从史料中零星铭文的内容推断十二个铜人应该均有铭文。
  ④ 铜人应该是空心的。按照铜的比重计,最大的重量87128.4千克,它的体积为9.8m3;最小的重量30751.2千克,它的体积为3.5m3。这与身穿狄服,下有座子,高三丈的铜人造像比,数字小多了。可以见得铜人是空心的。
  4、铜人造型的思考
   “金人十二”,十二这个数字寓义着什么呢?十二这个数字很奇特。古时的人把大地分成十二支,称 为十二地支。十二地支统合起来就是大地。大地还有一种分法,先分成东南西北四个方向,每个方向再分出两个方向,这就是四面八方。四面八方也是十二。可见十 二这个数字是能够代表大地的,而且是一个统一的大地。大地不就是天下吗?秦始皇所建立的不就是一个天下统一的封建王朝吗?至此,我们不难理解十二这个数字 就寓意着“天下统一”。还有,一年四季,一季三月,一年十二个月,如此往复便是千秋万代。两者合一,十二这个数字解密后就是:天下统一,千秋万代。秦始皇 所希望的不就是这个意思吗?
  夷是上古人对域外人的称谓,狄是地名,即现在甘肃的临洮。秦长城西起临洮,临洮在长城内,也就是说原来的夷狄人现在已经成了国人。将铜人造像成夷狄人,所要表达的意思是,秦所建立的封建统一国家是一个多民族大团结的国家。
  铜人的铸造方法和过程推测
  
两 千多年前冶炼技术还不发达的秦时,能铸造30到80余吨的铜器确属一件奇迹。它是怎 样铸造出来的呢?据知,北京大钟寺有一口明代永乐铜钟,座高5.9米,重约5万公斤,内外满铸佛经文字,声音洪亮,荣膺为“钟王”。研究认为它是采用地坑 造型法铸造的。秦十二铜人采用的应该就是这一方法。
  地坑法就是在地下挖个大坑,依坑作成范模,铸成后破坏范模,挖开地坑,将铸器拖出 来。铸器小容 易拖出来运走,铸器太大,拖出坑又成了问题。铸一个可以不计余力,批量浇铸就不能不考虑这个问题。聪明的设计者想出了办法:在地面上筑台,在台中心做范, 铸成后破坏筑台,铸器即可容易运走。铸下一个时,补好筑台,重做范模。秦十二铜人想必就是用这种方法铸成的。
  范的问题解决了,铜水溶 化的问题又如何解决呢?根据以往考古发现,在殷墟安阳小屯一带,曾在冶 炼遗址里发现有坩锅残片,经复原,可盛铜液12.7公斤。按此推算铸造铜人,需要三到五千套这样的设备方可完成。三到五千套设备,需要数万人操作。分散溶 铜容易,统一浇铸就难了,其配合协调问题是无法解决的。聪明的设计者仿照“将军盔”的原理在范模台上做了个大形固定钳锅,再让铜液溶化后能够自行流出,注 入地坑范模中。不断地对钳锅烧火加温使铜块溶化流出,再不断地投以铜块,这样以来就形成了泉注式的铜水,浇铸问题也就解决了。
  十二铜人的下落
  《三国志·魏书六·董二袁刘传第六》载“(董卓)悉椎破铜人、钟虡,及坏五铢钱。更铸为小钱,大五分,无文章,肉好无轮郭,不磨鑢。”
  《资治通鉴》卷第五十九《孝灵皇帝下》:“董卓坏五铢钱,更铸小钱,悉取雒阳及长安铜人、钟虡、飞廉、铜马之属以铸之,由是货贱物贵,谷石至数万钱。”
  《正义》引《关中记》云:“董卓坏铜人,余二枚,徒清门里。魏明帝欲将诣洛,载到霸城,重不可致。后石季龙徒之邺,苻坚又徙之长安而毁之。”
  《裴松之注三国志》引《魏略》曰“是岁,徙长安诸钟虡、骆驼、铜人、承露盘。盘折,铜人重不可致,留于霸城。大发铜铸作铜人二,号曰翁仲,列坐于司马门外。又铸黄龙、凤皇各一,龙高四丈,凤高三丈馀,置内殿前。”
  《后汉书》也记载“又坏五铢钱,更铸小钱,悉收洛阳及长安铜人、钟虚、飞廉、铜马之属,以充铸焉。”
   正史《三国志》《后汉书》与《资治通鉴》均记载董卓毁铜人铸成铜钱应该可信,“悉椎破铜人 ”与“悉取雒阳及长安铜人”之“悉”是“尽、全部”的意思,也就是说十二铜人都毁于董卓之手,而 《关中记》非正史,其可信性本身是需要打折扣的,其记叙的内容也有探讨的地方。而《魏略》倒是说到了有2个铜人,不过是现铸的,并不是很多人说的董卓毁了 十二铜人之十,留了2个被魏明帝带到了霸城。然而正史只说“铜人”而没有说“十二铜人”或“秦铜人”,这也留下了值得商榷的地方:董卓毁掉的铜人真的是秦 始皇所铸的“十二铜人”吗?
  关于十二铜人的迁移,只有在汉朝时从咸阳被搬迁到长安的记录,在董卓之前并没有从长安迁出的记录了。而董卓销铜人铸铜钱,别说如史书记载的“悉椎破铜人”了,就是只需要一部分铜人来铸钱的话,估计以十二铜人那么大的目标是很难从董卓这个"铜人破坏神"的手下幸免的。
  关于十二铜人的传说
  
1,传说,秦国有一位将军,名叫阮翁仲, 据说此人身高一丈三尺,异于常人,秦始皇派他随蒙恬将军北征匈奴,后来战死疆场(因此后来人们将较大的石像也叫翁仲)。有一天秦始皇做了一个梦,梦到阮翁 仲将军让他收尽天下兵器以防叛乱。在统一六国后,秦始皇命令收天下兵器铸其铜人像,立于咸阳司马门外。所以我们说:秦始皇销兵器,铸铜人像的根本目的在于 防止叛乱,是维护其统治的政治举措。
  2,一天,秦始皇在群臣陪同下,观看舞水火流星和各种杂耍,正在兴高采烈之时,忽见一队杀气腾 腾、手执刀剑干戈的武士上场表演。秦始皇见了,元疑触动了心病,于是日思夜想,寝食难安。这时候,正逢临挑农民送来一条消息,说是见到了12个巨人,当地 还盛传着一首童谣说:“渠去一,显于金,百邪辟,百瑞生。”秦始皇听后,正中下怀,情绪为之一振。于是便假托征兆,借助天意,下令收缴民间所有的兵器,集 中于咸阳,铸成了12个铜人。
  3,有的学者指出,这12个铜人毁于董卓、苻坚之手。东汉未年,董卓率兵攻入长安,便将其中的 10个铜人销毁、铸成铜钱,剩下的两个被他迁到长安城清门里。至三国时,魏明帝曹睿下令把这两个铜人运往洛阳。当工匠运到溺城时,由于铜人太重难以搬动而 终止了运行。到了东晋十六国时,后赵的石季龙又把这两个铜人运到螂城。到了前秦的秦王苻坚统一北方后,再从螂城将这两个铜人运回长安销毁。至此,前后经历 了约600年的铜人全部都销毁了。
  4,另有一种说法是,这12个铜人并未被毁掉。由于12个铜人是秦始皇生前的喜爱之物,所以在秦始皇陵墓营造好后,这12个铜人和其它精美的物品一起被当作随葬品而葬于陵墓之中。

2013年12月11日 星期三

Hello, My Name is Paul Smith/保羅·史密斯異想天開的世界 Paul Smith’s World of Wit and Whimsy

 

Paul Smith’s World of Wit and Whimsy

December 07, 2013
 
 
The phrase “Every day is a new beginning,” scribbled on a giant Post-it note and with a smiley sun below, marks the spirit of Paul Smith.
The designer’s words appear on the side of a “compact” (read super-small) room that was the start of a global empire. As a quirky young British boy, he fell off his bicycle 50 years ago, gave up his dream of making cycling his career and started a tiny shop in his native Nottingham, England.
The designer’s wacky, whimsical spirit is perfectly captured in “Hello, My Name is Paul Smith,” an exhibition that runs through March 9 at the Design Museum by the River Thames in London. That casual, friendly welcome from a creative force in fashion sums up the essence of the show, which suggests that good design should be available to all and is not an exclusive luxury.
One of the life-size cardboard cut-out images of Paul Smith — a smartly suited figure with a mane of hair and an apparent energy that belies his 67 years — leans forward at the end of a long “runway,” where the walls are covered with colorful images that have inspired him or marked his career.
It is to the credit of the curator, Donna Loveday, that she has not attempted to streamline the exhibition, any more than the Paul Smith team would dream of reorganizing the manic clutter of objects on his office desk. That re-created surface filled with objects includes the first lumbering iMac computer in translucent green, given to him by his friend Jonathan Ive, now senior vice president of design at Apple. Jumbled around it are the Union Jack; a yellow teapot; banks of books; and a plate of fake spaghetti, balanced on a dress stand above a big black shirt with a digital print that replicates the pasta dish.
A Mini painted in signature a Paul Smith colors at the exhibit at the Design Museum in London.
A Mini painted in signature a Paul Smith colors at the exhibit at the Design Museum in London.
Andrew Testa for The New York Times
As Mr. Smith explains in a film shot during his most recent men’s wear show in Paris and projected at the museum, digital printing is a new way to express his exuberant enthusiasm for pattern and color.
The Paul Smith brand, in which the designer still holds a majority share of 60 percent, is represented in 72 countries and with 14 different collections.
“I wanted to tell the story by taking it back to the shop in Nottingham, trying to give real insight into how Paul works, to take people behind the scenes and to show Paul’s creative approach, where he gets his ideas and inspiration,” said Ms. Loveday, who emphasized Mr. Smith’s ability to maintain his character, personality and humor, which is so often lost when designers sell their businesses or expand into a corporate world.
The curator also highlights the many Paul Smith collaborations, which include a Mini car in the same stripes of vivid color found on the designer’s socks and ties. A dash of color on the lining inside a more-or-less sober suit was a way that the designer built British whimsy into his country’s formal tailoring.
The lively spirit is found in the lineup of clothes — colorful, patterned and for both sexes. That section rather underplays Mr. Smith’s role as a tailor, which is a mistake, because it is the foundation of his work. Ms. Loveday, whose title at the museum is Head of Curatorial, might also have insisted on focusing more firmly on the masculine side. The designer was, after all, the first to interpret the 1960’s “youthquake,” using the British history and tradition of formal wear in a fresh way. Women’s wear came much later and has not had the same resonance.
The show itself certainly appeals to today’s young generation, with a colorful crowd appreciating everything, including the wall of 70,000 buttons (another Smith signature). Alongside is a screen showing the inside of the new Paul Smith store on Albemarle Street in London, where a wall of dominoes captures once again the designer’s wit and whimsy. Mr. Smith says that he abhors “cookie-cutter” shops and has strived to make each one of his different.
“Ideas come from anywhere, you can take inspiration from anything,” Mr. Smith states on one of the wall plates. On another he pays homage to his wife, Pauline, a designer trained at London’s Royal College of Art, who, her husband says, “taught me the importance of quality, cut, proportion and an understanding of how clothes are made.”
Ms. Loveday says that the exhibition is deliberately targeted at young people, who can be convinced that “if you have a vision and a dream, if you have the will and determination to succeed — you can do it too.”
The curator also wanted to underscore how unique Mr. Smith is “as a fashion designer, involved in every aspect of the company,” with his “characteristic humor and wit” at home or overseas.
That determination is underscored by the Smith-designed bicycles that pepper the exhibition, as if announcing, “I lost my dream in a bike accident, but I built another one.”
The Design Museum, founded by the modern design guru Terence Conran, has a landmark 25th birthday next year, which will be followed by a physical move to new premises in West London. This fine Paul Smith exhibition gets to the fundamentals of design and how it can and should be not exclusive, but available to all.
 
 http://cn.tmagazine.com/fashion/20131207/t07smith/en-us/
 
 
 
 
 
 保羅·史密斯異想天開的世界
展覽評論2013年12月07日
倫敦設計博物館的一個名為「保羅腦袋內部」的裝置作品。
倫敦設計博物館的一個名為「保羅腦袋內部」的裝置作品。
Andrew Testa for The New York Times
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
倫敦——巨大的便簽紙上潦草地寫着「每一天都是新的開始」,下面畫著一個微笑的太陽,這標誌着保羅·史密斯(Paul Smith)的精神。
這位設計師的話出現在一個「緊湊的」(意思是「超級小的」)房間的牆上。一個全球帝國就始於這個小房間。保羅·史密斯出生在英國,小時候有點古怪。大約50年前,他從單車上摔了下來,於是放棄了當單車手的夢想,在自己的故鄉、英國諾丁漢開了一個小店。
這位設計師古怪、異想天開的精神在「你好,我是保羅·史密斯」 (Hello, My Name is Paul Smith)展覽中得到了完美體現。該展覽在倫敦泰晤士河畔的設計博物館(Design Museum)舉行,將持續到明年3月9日。這位時裝界創意大師隨意、友好的歡迎概括了展覽的精髓,表明優秀的設計應該供所有人享用,而不是僅供某些人享 用的奢侈品。
一個硬紙板做成的真人大小的保羅·史密斯人像豎立在長長的「跑道」盡頭,身體微微前傾——他穿着精緻的西服,留着長發,看起來精力充沛,完全不像67歲。「跑道」兩旁的牆上掛着五顏六色的圖片,有的是曾給他帶來靈感的東西,有的是他的標誌性作品。
值得讚許的是,本次展覽的策展人唐娜·洛夫迪(Donna Loveday)沒有試圖精簡這個展覽,就像保羅·史密斯的團隊一直夢想卻從未能夠精簡他辦公桌上的那一大堆東西。展覽中仿製的桌面上放滿了各種東西,包 括第一台笨重的綠色透明的iMac電腦,這是他的朋友喬納森·伊夫(Jonathan Ive)送給他的,伊夫現在是蘋果公司的設計部高級副總裁。電腦四周胡亂放着很多東西:英國國旗;一個黃色的茶壺;賬簿;一盤假意大利麵,它被小心翼翼地 放在一個人體模型上面,人體模型穿着一件寬大的黑色襯衫,襯衫上的數碼印花就是模仿這盤意大利麵設計的。
倫敦設計博物館的這場展覽特別展示了保羅·史密斯與其他公司的很多合作,包括這輛Mini轎車。
倫敦設計博物館的這場展覽特別展示了保羅·史密斯與其他公司的很多合作,包括這輛Mini轎車。
Andrew Testa for The New York Times
博物館裡播放着他最近在巴黎男裝秀上的一段視頻,他在視頻里解釋說數碼印花是展示自己對圖案和色彩的旺盛熱情的一個新方法。
他仍擁有保羅·史密斯品牌60%的份額。該品牌在72個國家出售,有14個不同的系列。
「我想從諾丁漢的那個小店講起,盡量讓觀眾來到幕後,看到保羅工作的真實情況,展示保羅的創作方法,展示他想法和靈感的來源,」洛夫迪說。她特彆強調史密斯保持自己性格、個性和幽默感的能力——通常設計師們在賣掉自己的公司或者擴張成一個全球公司後就會失去這些品質。
這位策展人還特別展示了保羅·史密斯與其他公司的很多合作,包括一輛Mini轎車,車身噴的五顏六色的彩條就是模仿史密斯設計的襪子和領帶。在多少有些嚴肅的西服的內襯上設計一抹亮色是史密斯把英國的奇思妙想和該國正式的剪裁風格相結合的一個方法。
這種充滿活力的精神能在那些展出的衣服上看出來——五顏六色,圖案 多樣,既有男裝,也有女裝。這部分對史密斯的裁縫角色有點輕描淡寫,這麼做是不對的,因為剪裁是他作品的基礎。洛夫迪在該博物館的頭銜是策展部主任。她可 能還堅持重點關注男裝。畢竟這位設計師是第一個闡釋20世紀60年代「青年動亂」的人,他用新穎的方法闡釋英國正式着裝的歷史和傳統。他是在很久之後才開 始設計女裝的,而且沒有引起同樣的反響。
這場展覽本身無疑對如今的年輕一代具有吸引力,行行色色的觀眾來欣 賞這裡的一切,包括那面掛有70000個鈕扣的牆(那些鈕扣是史密斯的另一個代表作)。旁邊的屏幕上展示的是倫敦阿爾伯馬爾街新開的一家保羅·史密斯店的 內部,店裡牆上的多米諾骨牌再次反映出這位設計師的智慧和奇思妙想。史密斯說他厭惡「千篇一律」的店鋪,所以總是努力讓他的每家店都不相同。
「想法來自任何地方,你可以從任何東西上獲得靈感,」牆上的其中一個盤子上寫着史密斯的話。在另一個盤子上,他向妻子波利娜(Pauline)致意。波利娜是一名畢業於倫敦皇家藝術學院的設計師。他說她「讓我意識到品質、剪裁和比例的重要性,讓我明白衣服是怎麼做成的」。
洛夫迪說該展覽是有意麵向年輕人的,讓他們相信「如果你有遠見和夢想,有毅力和決心,你也能獲得成功」。
這位策展人還想強調史密斯是多麼獨特的「一位時裝設計師」,他憑藉著「獨特的幽默和智慧」,在國內外「參與公司的各個方面」。
展覽中隨處可見的史密斯設計的單車集中體現了洛夫迪的這個意圖,好像是在宣布:「因為一次事故,我失去了當單車手的夢想,但是我開創了另一個夢想」。
由現代設計宗師特倫斯·康倫(Terence Conran)創立的設計博物館明年將迎來25歲生日,之後它將搬到倫敦西部的新館。這場精緻的保羅·史密斯展覽道出了設計的基本要義,表明設計不應該僅供某些人獨享,而應該讓所有人看到,以及如何做到這一點。
本文最初發表於2013年12月3日。
翻譯:王相宜


Paul Smith
Fashion designer

  • Sir Paul Smith, CBE, RDI, is an English fashion designer, whose business and reputation is founded upon his menswear. He is both commercially successful and highly respected within the fashion industry. Wikipedia


  • Born: July 5, 1946 (age 67), Beeston, United Kingdom

    "Hello, my name is Paul Smith" at the Design Museum - Paul Smith ...

    www.paulsmith.co.uk/.../paul-smith.../hello-my-name-paul-smith-design-...
    Nov 14, 2013 - From the 15th November 2013 to 9th March 2014, London's Design Museum invites you into the world of fashion designer Paul Smith, a world ...

    Paul Smith倫敦展 複製私人辦公室


    【林 佳樺╱綜合報導】英國服裝設計師Paul Smith在時裝圈屹立40多年,最近倫敦Design Museum向他致敬,本月至明年3月舉行「Hello, My Name is Paul Smith」展覽,回顧Paul Smith在諾丁漢(Nottingham)創辦品牌至今日叱吒國際的歷程,最特別的是將品牌首家專門店與他的私人辦公室複製到展覽館內;加上展品由 Paul Smith親自挑選,還有他親自錄製導覽語音,品牌粉絲不容錯過。



    英國服裝設計師Paul Smith叱吒時尚圈40多年。香港《蘋果日報》
    倫敦展覽一窺Paul Smith的私人辦公室。香港《蘋果日報》



    Design for life: Paul Smith talks classics with a twist, Japanese fans, Britishness - and why he prides himself on still being childlike

    Passion is what life is all about for Paul Smith – for fashion, sure, but also for bikes and business, photography and play. Alexander Fury meets him on the eve of his second exhibition at the Design Museum in London


    The odd thing about speaking with the fashion designer Paul Smith is how little you speak about the fashion designer Paul Smith. He speaks about his passion for cycling – a passion he hoped would become a career until it ended with a crash, literally, in his teens.

    We speak about his company, of course – his influences, his inspirations, even a little about how his company's run (with Paul very much at the helm, and heavily involved in every aspect). And we speak about the latest exhibition of his work at London's Design Museum – Hello, My Name is Paul Smith. He's the first fashion designer to have two exhibitions there – the last was in 1995, although Smith is anxious to point out neither should be seen as a retrospective. His initial comment about this one? "Clothes feature... a bit more."
    In the fashion world, Smith's plain-talking stands out. It's not just the flattened vowels of his native Nottingham – if he decided to go off on a pretentious flight of fancy, they would make it sound down-to-earth. But pretension has never been Smith's thing. He founded his eponymous company in 1970, building it around resolutely realistic clothing. "Classic with a twist," is the way he invariably describes it, and has done so for 30 years.
    "That's a big contributing factor of why I've done well. My experience of working in a shop [he manned a friend's clothing shop, aged 18, before setting up in business by himself], and understanding that most people don't want a jacket with three arms or a spaceship coat! They're very happy to have... it's an overused expression but my expression of classic with a twist is hard to beat," Smith states emphatically, in one of the few instances I get him to talk seams and selvedges.
    The twist could be a colourful lining, an unusual pattern – such as the photo-realistic prints born from Smith's personal passion for photography (he photographed his latest autumn/winter advertising campaign) – or something as simple as replacing the colour in an ultra-traditional tweed. Smith offered a Prince of Wales check with > limoncello-yellow instead of the conventional burgundy or blue. "Basically, all very wearable," he says. Smith's approach across the decades has always been a gentle dig in the ribs at the everyman to brighten up his act.
    Smith in his first shop, which opened in Nottingham in 1970 Smith in his first shop, which opened in Nottingham in 1970
    Smith's classic with a twist has now become a classic in itself – so much so, that perhaps it's difficult to appreciate how arresting his quirkiness was when he first began. Arguably, that came from the fact that Smith wasn't formally design-trained; following a crash and a period in hospital that ended his burgeoning cycling career, aged 17, he fell in with a group of art students, naturally interested in a world that was alien to him. "My bad point or my weak spot is that I have too many ideas, I'm too curious. I'm not posh enough," he says.

    All of which were what ignited that initial interest in fashion, fostered by art-school chat in a pub in the late Sixties. Of course, Smith tells it like a comedy skit, cracking that he thought the Bauhaus was a housing estate. He credits his then-girlfriend and now wife Pauline, a Royal College of Art alumna, with teaching him the ins and outs of the fashion business. Touchingly, there is also an area of the Design Museum show dedicated to her. "It's very much down to her," he states. "And, as they say, the rest is history."

    Smith tries to retain the same approach. "I'm still curious today. I always pride myself on being childlike – not childish, but childlike." He grins, another joke.

    "What I mean by that is being curious, asking questions, having a very open mind, a very free mind. I think it was Picasso who said he spent his life trying to paint like a child, because they're so free."

    Freedom, for Smith, is a prized commodity. His company is still independent – despite an impressive turnover of over £200m, which must have luxury-good conglomerates snapping at his heels. Sir Paul (he was knighted in 2000) still owns 60 per cent, and he's involved in almost every aspect. "Nearly everything we do is in this building in Covent Garden, where I'm sitting. We have the shop design team, so tomorrow I'm seeing them for two hours about new projects in the pipeline. Today, I've been with two or three of the different designers. I'm more of a stylist these days, because there are literally too many jobs to do," he says. "I hope I'm not autocratic but I hope I keep my eye on things and direct it in the right way. I'm the only person who sees all the collections."
    The Design Museum has recreated Paul Smith's office for its exhibition The Design Museum has recreated Paul Smith's office for its exhibition
    Smith draws the crowds – he proudly relays that the opening Saturday of the latest Design Museum show is "The most visitors they've ever had. Ever. It beat any previous records." He's beaming. In Japan, he's mobbed on the streets by autograph-hunters (see the picture on page 45). He has over 200 shops in the country (to put that in perspective: he has 17 in the UK). It's natural, therefore, to wonder if Smith is the quintessentially English designer, offering fundamentally English clothes to a foreign market eager to snap up a slice of our tradition. It's something that's been hypothesised a few times, and I'm eager to know what he thinks.

    "I'm confused about Britishness these days," begins Smith. "I'm not sure if it exists any more. When I first started, my very first collection was quite traditional. It had little tweed jackets, but the tweed was in colours that were unexpected. It had little checked shirts in slightly brushed cotton, which could have been seen as a country shirt, and corduroy trousers... but now, you don't really see any British looks." He ponders further, brow furrowed. "I'm not sure whether you'd call Savile Row very British these days... The world's such a small place and we get so much information now. We sell out clothes in 72 countries, so therefore you need Paul Smith fashion rather than a particular Britishness."

    But, I argue, isn't that Paul Smith approach to fashion – that oddness, that 'classic with a twist' – in itself British? Plus the fact that, as Brits ourselves, maybe our perception is warped. "That's absolutely true," says Smith, unexpectedly enthusiastic when I'm countering his assertion. But Smith is open to ideas. "I'm very British. I'm quite down-to-earth, very polite, have a sense of humour. My personal character is very British, probably more than the clothes."
    Then again, Paul Smith the man is intrinsically tied up with Paul Smith the label. It doesn't mean it won't carry on without him – Smith is adamant that he wants it to. But it's difficult to extricate the one from the other. Take that Design Museum exhibition. Smith calls it, "A very honest exhibition. It's very passionate, it's very down-to-earth, it's very hands-on". You can't help but wonder if, really, he's just talking about himself, and indeed his clothes. He's a clever man – so halfway through, it seems that the same idea clicks in his head. "Hopefully, it's just a reflection of my own personality. Just a normal bloke really. Just getting on with it."
    Hello, My Name is Paul Smith is at the Design Museum, London SE1 to 9 March, 2014

    2013年12月10日 星期二

    巴黎的Storey Art和Street Art 2013


    Dear Oba,

    12月10日晚10點50分至11點,我在NHK看到專題報倒巴黎的街頭藝術的蓬勃,復活了藝術之都的美名---其規模都很大,他們還會去支持社區/自治體的專案發展。這已是風氣,所以拍賣場有一美式家庭郵筒,四面人像,拍賣得款5000歐元。這節目採用巴黎的Storey Art和”街頭藝術” Street art - Wikipedia, the free encyclopedia 兩名詞---當然,有的畫品質不佳的,政府就請人將它們清洗掉。

    BBC 在10月也有一報導整棟十樓全室內都被畫滿After gaining the relevant permissions, art gallery owner Mehdi Ben Cheikh invited artists from around the world to decorate every part of the building, inside and out. [Pictures: Rex Features/ Isa Harsin]
    · Tower block of street art in Paris - BBC 
    www.bbc.co.uk/newsround/24398869‎

    Oct 4, 2013 - More than 100 street artists from around the world have transformed a 10 storey Paris tower block due for demolition, into a temporary work of ...
    · BBC NEWS | Europe | Paris artists vie with false imports

    news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7843035.stm‎

    Jan 22, 2009 - Parisian street painters say they are struggling to compete with cheap pictures ... Many buy paintings of Parisian landmarks, like the nearby .... The most read story in Australasia is: In pictures: New 9/11 photos released.

    2013年12月4日 星期三

    Turner Prize







    1. News for turner prize

      1. BBC News ‎- 19 hours ago
        This year's Turner Prize-winning artwork will go on show in the Cumbrian village where it was conceived and created following its award ...
      1. Huffington Post UK‎ - 6 hours ago
    2. Turner Prize - Wikipedia, the free encyclopedia

      en.wikipedia.org/wiki/Turner_Prize
      The Turner Prize, named after the painter J. M. W. Turner, is an annual prize presented to a British visual artist under the age of 50. Awarding the prize is ...




    Laure Prouvost edged out Tino Sehgal, the gamblers' favourite, to win this year's Turner prize for contemporary art, which honours a British artist under 50 for work that was exhibited in the past year. Besides the £25,000 ($42,000) prize, this should earn her quite a bit more attention for her subtle and somewhat batty work http://econ.st/IKXOsb