2020年12月28日 星期一

王國維《人間詞話》“遊詞”/游詞;遊



王 國維

(1877.12.3—1927.6.2)

中國清末民初的國學大師。至死堅守清朝遺臣忠義。精通英文、德文、日文,曾於日本京都長住。以西方文學原理分析評論中國古學的第一人。於北伐期間至北京頤和園昆明池投水自盡。

  「昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。」「何不策高足,先據要路津?無為久貧賤,車感軻長苦辛。」可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然,非無淫詞,讀之者但覺其親切動人;非無鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。

「豈不爾思,室是遠而。」而子曰:「未之思也,夫何遠之有?」惡其游也。

子罕: 「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思室是遠而。」子曰:「未之思也,夫何遠之有?」 子罕: 有一首詩這樣說:「唐棣開花,翩翩搖擺,我能不思念嗎?衹是離得太遠了。」孔子說:「不是真的思念,如果真的思念,再遠又有什麽關繫?」 ...


節自《人間詞話》



王國維在《人間詞話》中多次表示:自己十分討厭以輕薄、遊戲的姿態寫作的詩詞:


「昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。」「何不策高足,先據要路津?無為久貧賤,車感軻長苦辛。」可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然,非無淫詞,讀之者但覺其親切動人;非無鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。


「豈不爾思,室是遠而。」而子曰:「未之思也,夫何遠之有?」惡其游也。


“……艷詞可作,唯萬不可作儇薄語。龔定庵詩云:'偶賦凌雲偶倦飛。偶然閒慕遂初衣。偶逢錦瑟佳人問,便說尋春為汝歸。 '其人之涼薄無行,躍然紙墨間”

“詞之雅鄭,在神不在貌。永叔、少游雖作艷語,終有品格。方之美成,便有淑女與倡伎之別。”

“詞人之忠實,不獨對人事宜然,即對一草一木,亦須有忠實之意,否則所謂遊詞也。”

王國維所說的“遊詞”,大概就是不忠實、不莊重,輕浮隨意的詞句。

被王國維批評的龔自珍,還有歷史上的眾多詩人詞人,都曾故意以浮浪的態度寫哀情,王國維不應不知。但王國維討厭的是應這種寫法本身。在他看來,詩詞的寫法比詩詞中寄寓的深意,更能體現作者的情懷與品格。

再往深處推求,王國維的意思是:情思和語言、實質和形式,根本就是同一回事,不存在因果、時間、表裡等關係,也不能將其拆分。


***


領頭字

釋義
(一)you2《廣韻》以周切,平尤以。幽部。 (1)遨游;游覽。《玉篇‧𡁸熷㗝部》:“遊,遨游。與游同。”《集韻‧尤韻》:“䏁𠮩𡑕子㗱,行也,或人岙人斿。通作游。”《詩‧唐風‧有杕之杜》:“彼君子兮,噬肯來遊。”鄭玄注:“遊,觀也。”唐杜甫《滕王亭子二首》之一:“人到於今歌出牧,來遊此地不知還。”明陳邦彥《南上草自余岙又》:“昔司馬子長遊名山大川,文章益進。”清方苞《遊豐臺記》:“居民以蒔花為業,芍藥尤盛,花時,都人士君熷羊往遊焉。”

(2)求學。《孟子‧盡心上》:“故觀於海者難為水,遊於聖人之門者難為言。”《後漢書‧鄭玄傳》:“玄自遊學十餘年,迺歸鄉里。”魯迅《墳‧摩羅詩力說》:“裴倫以千七百八十八年一月二十二日生於倫敦,十二歲即為詩;長遊堪勃力俱大學不成。”也指求官或做官。《楚辭‧卜居》:“寧誅鋤草茅以力耕乎﹖將遊大人以成名乎。”王逸注:“事貴戚也。”《戰國策‧秦策二》:“王獨不聞吳人之遊楚者乎﹖楚王甚愛之,病,故使人問之。”高誘注:“遊,仕也。”

(3)游蕩;游逸。《書‧五子之歌》:“乃盤遊無度,于有洛之表,十旬弗反。”孔傳:“盤樂遊逸無法度。”《後漢書‧荀悅傳》:“帝耕籍田,后桑蠶宮,國無遊人,野無荒業,財不賈用,力不妄加,以周人事。是謂養生。”《北史‧隋本紀下》:“而近代戰爭,居人散逸,田疇無伍,郛郭不修。遂使遊惰實繁,寇攘未息。”

(4)嬉戲,游樂。《廣雅‧釋詁四》:“遊,戲也。”錢大昭疏義:“遊,游戲也。”《呂氏春秋‧貴直》:“殷之鼎陳於周之廷,其社蓋於周之屏,其干戚之音,在人之遊。”高誘注:“遊,樂也。”明周鳳翔《生財有大道》:“若能警遊惰,抑商賈,使人人耕種,則于來趾,便可盈筐盈箱,是之謂生之者血熷綋矣。”王國維《太史公行年考》:“武帝遊宴後庭。”

(5)游觀之所。《禮記‧王制》:“九十飲食不離寢,膳飲從於遊可也。”鄭玄注:“遊,謂出入止觀。”

(6)行走。《古今韻會舉要‧青韻》:“遊,行也。”《禮記‧曲禮上》:“遊毋倨,立毋跛,坐毋箕,寢毋伏。”孔穎達疏:“遊,行也。倨,慢也。身當恭謹,不得倨慢也。”

(7)游行;雲游。《論語‧里仁》:“子曰:父母在,不遠遊,遊必有方。”劉䏁𠵈王洆小貝㗱楠正義:“遊,行也。”唐于武陵《訪道者不遇》:“及戶無行跡,遊方應未歸。”孫承澤纂《天府廣記‧禮部下‧異教之禁》:“冊成,頒示天下僧寺,凡遊方行月岙去岙煀至者,以冊驗之。”

(8)游說。《孟子‧盡心上》:“子好遊乎﹖吾與子遊。”朱熹注:“遊,遊說也。”三國魏李康《運命論》:“〔張良〕受黃石之符,誦《三略》之說,以遊於群雄。其言也,如以水投石,莫之受也。”徐珂《清稗類鈔‧幕僚類》:“彭與寧都魏際瑞以策干平南王,不合,遂遊諸方面。”

(9)無拘束。《莊子‧外物》:“胞有重閬,心有天遊。”郭象注:“遊,不係也。”

(10)優游;閑逛。《禮記‧學記》:“息焉,遊焉。”鄭玄注:“遊,謂閒暇無事之為遊。”

(11)交游;交結。《字彙‧𡁸熷㗝部》:“遊,友也,交遊也。”《孟子‧盡心上》:“舜之居深山之中,與木石居,與鹿豕遊。”趙岐注:“鹿豕近人,若與人遊。”清王夫之《船山記》:“古之人,其遊也有選;其居也有選。”又交往的朋友。《莊子‧山木》:“辭其交遊,去其弟子,逃於大澤。”唐白居易《送王十八歸山寄題仙遊寺》:“惆悵舊遊無復到,菊花時節羡君迴。”清王夫之《五十自定稿》:“耒陽曹氏江樓遲舊遊不至。”

(12)飄浮。《廣韻‧尤韻》:“遊,浮也。”《易‧繫辭上》:“精氣為物,遊魂為變。”孔穎達疏:“浮遊精魂,去離物形而為改變。”《文選‧郭璞〈江賦〉》:“標之以翠蘙,泛之以遊菰。”李𠻘注:“浮於水上,故曰遊也。”《晉書‧天文志中》:“凡遊氣蔽天,日月失色,皆是風雨之候也。”唐柳宗元《非國語上‧三川震》:“陰與陽者,氣而遊乎其間者也。”

(13)流動。《文選‧司馬相如〈長門賦〉》:“羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。”李𠻘注:“遊樹,浮柱也。”宋沈括《夢溪筆談‧象數一》:“(祖煗)以璣衡求極星,初在窺管中,少時復出,以此知窺管不能容極星遊轉,乃稍稍展窺管候之,凡曆三月,極星方遊於窺管之內,常見不隱。”《武經總要前集‧雜余岙又‧戰地》:“堅甲利刃,長短相雜,遊弩往來,什伍俱前,則匈奴之兵弗能當也。”魯迅《墳‧摩羅詩力說》:“流浪歐洲之民,以遊牧為生者也。”

(14)𠺫岙替水浮行。《方言》卷十:“潛,遊也。”郭璞注:“潛行水中亦為遊也。”《莊子‧外物》:“人有能遊,且得不遊乎﹖人而不能遊,且得遊乎﹖”楊樹達讀書記:“‘遊’假為‘𠺫岙子’,《說文》十一篇上《水部》云:‘𠺫岙子,浮行水上也。’”《韓非子‧說林上》:“假人於越,而救溺子,越人雖𠻘遊,子必不生矣。”元薩都剌《雁門集‧江南曲》:“遊魚水淺出短蒲,誰家銀箭飛金壺。”

(15)虛浮不實。《文選‧應璩〈與從弟君苗君冑書〉》:“無或遊言,以增邑邑。”李𠻘注:“《禮記》曰:‘大人不倡遊言。’鄭玄曰:‘遊,浮也,不可用之言。’”明崔銑《重修岳武王廟碑記》:“且夫莫須有者,檜之遊詞也。”清全祖望《淳熙四先生祠堂碑文》:“遊談無根,是即朱子講明之說也。”

(16)放縱;放任。《廣韻‧尤韻》:“遊,放也。”《書‧大禹謨》:“罔遊于逸,罔淫于樂。”孔穎達疏:“無遊縱於逸豫,無過耽於戲樂。”晉王羲之《蘭亭集序》:“所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。”

(17)游俠。《廣雅‧釋詁二》:“遊,俠也。”王念孫疏證:“遊,即所謂游俠也。”

(18)無官職的人。《周禮‧地官‧師氏》:“掌國中失之事以教國子弟,凡國之貴遊子弟學焉。”鄭玄注:“遊,無官司者。”

(19)通“由”。清朱駿聲《說文通訓定聲‧孚部》:“遊,墒借為由。”《文選‧阮籍〈詠懷詩十七首〉之八》:“素質遊商聲,悽愴傷我心。”李𠻘注引沈約曰:“遊,字應作由。”

(20)姓。《姓觿‧尤韻》:“遊,《姓譜》云:鄭公子子游之後。去水從𡁸熷㗝為遊。古文遊、游通用。《集韻》云:廣平望族。”


2020年12月20日 星期日

"自畫像";"東京藝術大學百年慶"的畫冊; 李叔同;川端康成と東山魁夷;東京美術学校 (旧制) 、東京芸術大学、岡倉覚三(天心)







1906年、日本の上野美術学校に留学して西洋画を学び、革命活動に関わった。



東京美術学校 (旧制)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』


ナビゲーションに移動検索に移動


東京美術学校(とうきょうびじゅつがっこう)は、1887年(明治20年)に東京府に設立された官立(唯一)の美術専門学校である。略称は「美校」。
東京美術学校

創立 1887年

所在地 東京市下谷区上野公園地
初代校長 濱尾新(校長代理)
廃止 1952年
後身校 東京芸術大学美術学部


東京美術学校(1913年)



沿革[編集]

1886年(明治19年)から翌1887年にかけて文部省図画取調掛委員として岡倉覚三(天心)およびフェノロサは欧米調査旅行を行った。この旅行は美術教育全般に関わる調査を目的としたものであった(当該項目参照)が、美術学校の組織管理および学科教授法も含まれており、2人の報告に基き1887年10月、勅令により図画取調掛および工部大学校内「工部美術部」を統合・改編して東京美術学校が設立され、修業年限2年で基礎実技と学科を担当する「普通科」、3年で専門科目を担当する「専修科」を設置した。取調掛委員長の濱尾新は事務取扱にとどまり、1889年2月の開校後、1890年に就任した岡倉覚三が事実上の初代校長であった。副校長はフェノロサが務めた。開校時の他のスタッフは岡倉を幹事、フェノロサを「雇」(外国人教師)としたほか、教官は黒川真頼橋本雅邦(「教諭」)・小島憲之(嘱託)であり、のち川端玉章巨勢小石加納夏雄高村光雲らを加えた。教官となったのはほとんどが日本画家などの伝統的美術家であり(狩野芳崖も教授就任が打診されていたが開校直前に死去したため実現せず)、(文人画を除く)伝統美術の振興をめざす岡倉・フェノロサの理念が具体化された形になった。1893年には第1回卒業式を挙行し、横山大観らの卒業生を送り出した。

しかし時代の変化とともに伝統美術に限定されない、より幅広い教育内容が求められるようになったため、1896年西洋画科・図案科が新設された。前者には黒田清輝藤島武二和田英作岡田三郎助、後者に福地復一・横山大観・本多天城らが教官として就任、以後、洋画興隆の基礎が形成された。同じ頃、岡倉校長の専権的な学校運営に対する批判が起こるようになり、1898年美術学校騒動」として表面化、岡倉を始めとして橋本・横山・下村観山菱田春草ら多数の教官が退任し日本美術院を結成した。

岡倉退任後、1901年より1932年(昭和7年)までの長期間にわたり校長として在任した正木直彦のもとで校制改革(1905年)が行われ、これ以降はほぼ制度・組織は安定した(退任後の1935年彼の功績を称え「正木記念館」が設置されている)。また正木校長時代の1929年には、美術学校が蒐集した美術品を展示するための「陳列館」(現東京藝術大学大学美術館旧館)が建設された。1932年正木が退任したのち校長に就任したのは、初めて学内から選出(これ以前の校長は岡倉も含めすべて文部官僚であった)された西洋画科教授の和田英作であり、同時に作家(芸術家)校長の趨りとなった。

第二次世界大戦後の学制改革により新制東京芸術大学が発足すると、東京美術学校は東京音楽学校とともに包括されて同大学の美術学部の前身となり、1952年最後の卒業式ののち廃校となった。

年表[編集]

歴代校長[編集]



***


2018年1月之所以會分享這張"自畫像",因為在準備"漢清講堂"。
上周阿邦贈的"東京藝術大學百年慶"的畫冊,才知道該校的油畫等似有一項規定,畢業時繳交一幅自畫像。






















1 年前 查看你的動態回顧chevron-right


















Hanching Chung
2018年1月7日 ·


留言

橫山大觀






2020在FACEBOOK直播過"橫山大觀",現在找不到,很傷心。


***



你不能不知的日本近代繪畫之父:橫山大觀 - Teapick 香港茶地圖
REURL.CC
你不能不知的日本近代繪畫之父:橫山大觀 - Teapick 香港茶地圖
你不能不知的日本近代繪畫之父:橫山大觀 - Teapick 香港茶地圖
3




石頭出版股份有限公司-Rock Publishing Intl.


█ 大師說畫:是抄襲?或是致敬?
二十世紀以來,中國畫家受日本美術影響與互惠的例子不少。如張大千的《人馬圖》中,動物扭曲的軀幹、舞動的馬蹄,以及馬伕拉緊韁繩的姿態,並非出自唐代或宋代,還是近似於日本明治時代畫家狩野芳崖的《櫻下勇駒圖》。張大千本身在二十世紀早期就是在日本留學,對於日本美術有深入的認識。
另一位畫家傅抱石作於1953年的《屈原》,則很可能受到日本畫家橫山大觀1898年同名作品的啟發。阮圓教授如此說道:「這兩件作品都將屈原表現為臨著狂風站在面向開闊水域之處的孤獨形象。橫山大觀的作品體現的不僅是一位中國古代殉道者的形象,同時也是以其藝術導師岡倉天心的肖像為藍本、向其致敬的作品。」

岡倉天心於1898年受到誹謗而被迫辭去東京美術學校管理者的工作,而傅抱石當年創作屈原一作時,則是好友郭沫若發表同名劇作並且受政府監控的時期。傅抱石的《屈原》當也是同樣藉此形象,對摯友表達敬意與對其理想的支持。
阮圓《撥迷開霧:日本與中國「國畫」的誕生》
https://rocks.pixnet.net/blog/post/32825020
#阮圓 #日本美術 #張大千 #狩野芳崖 #傅抱石 #橫山大觀 #岡倉天心 #郭沫若












2020年12月17日 星期四

《塞尚書簡全集》(2007) VS 《塞尚書信集》(2010)。塞尚的勝利-VICTORY OF CEZANNE《》

塞尚書簡全集》台北藝術家,2007
塞尚書信集》上海華東師範,2010

《塞尚書簡全集》有彩圖、參考日譯本,可是有的註解過簡。





16:00
【藝識形態】 塞尚的勝利
08/15 塞尚的勝利-VICTORY OF CEZANNE
 

  塞尚的一生都被誤解 遭到嘲笑,或乏人問津 塞尚花了好幾年 甚至好幾十年才成為現在的塞尚 他第一次辦個人展是在五十六歲的時候當時已步入生命晚年 此時由於梵谷與高更的原因 藝術家才開始有神聖的形象 現代藝術領域裡 畫家從烈士搖身一變成為英雄 但是塞尚從未割下耳朵 也沒有流浪到小島上 最遠也只去過瑞士一趟 所以我們不禁會問 他的作品如何從沒沒無聞 一直到少數人發覺 然後越來越多人想擁有 直到現在炙手可熱 我們想知道為什麼塞尚的名字與最常入他畫作的勝利山 會在他過世百年之後像個聖人一樣響亮 傳奇一詞的原意就是指一位聖人的生平 所以在百年紀念的前夕 我們想知道 塞尚的傳奇

《塞尚:強大而孤獨》Cézanne:The First Modern Painter By Michel Hoog. Paul Cézanne (1839~1906)與 Émile Zola (1840-1902) 塞尚-左拉的友情


Paul Cézanne 作一份答30個問題之告白,說出個人情感與藝術見解,關鍵字是:友誼、自然、普羅旺斯等。
《塞尚:強大而孤獨》CézanneThe First Modern Painter By Michel Hoog 台北:時報文化,1997,pp.136~37

塞尚-左拉:天才間的友誼,pp. 130~35









'Mon cher Émile': The Letters of Paul Cézanne to Émile Zola
Paul Cézanne was not only "the father of modern art" but a prodigious writer of letters to his friends, family, patrons and fellow painters. Here - from his own translation of over 250 of these - Cézanne's biographer Alex Danchev selects a few that illuminate one of the central relationships of the painter's life: his friendship with Émile Zola.







Paul Alexis Reading to Émile Zola (detail), c.1869-70 Photo: Museu de Arte de Sao Paulo Assis Chateaubriand





By Alex Danchev
3:31PM BST 04 Oct 2013
Paul Cézanne (1839-1906) and Émile Zola (1840-1902) grew up together – in the same cradle, said Zola. They loved each other, it is tempting to say, like brothers. For Cézanne, his relationship with Zola was unsurpassed. Theirs was one of the seminal artistic liaisons: as intimate, as complex, as fascinating and as fathomless as any in the annals of modernism.
They went to the same school in Aix-en-Provence, where Cézanne carried off a succession of prizes for Latin and Greek translation and almost everything else besides, except painting and drawing. His early letters to Zola are full of mock epics in verse, classical doggerel (“Hannibal’s Dream”), literary spoofs and jokes, some ribald, some almost obscene. Some of the doggerel is dire; but it is of great interest, for his early preoccupations, his intellectual formation, his literary tastes – Cézanne was a great reader – and above all his immersion in the classics. There was a time when Zola himself thought that Cézanne might have made the better writer, or at any rate the better poet.
“Yes, mon vieux, more of a poet than I. My verse is perhaps purer than yours, but yours is certainly more poetic, more true; you write with the heart, I with the mind; you firmly believe what you set down, with me, often, it’s only a game, a brilliant lie.”
When Zola left Aix for Paris, in 1858, Cézanne was 19. After five years of constant companionship, the enforced separation hit them hard. They started an intensive correspondence, by turns playful, doleful, scatological and confessional. Over time, Zola became Cézanne’s confessor and lender of last resort. Cézanne searched all his life for moral support, as he said, and periodically, financial aid. He had an allowance from his father, but he also had a family to support – his companion Hortense, and a son, also called Paul – a family kept secret from his father, for fear of parental disapproval and disinheritance.
For Zola, Cézanne was an inspiration and a source. His early novel Le Ventre de Paris (1873) introduced Claude Lantier, a character clearly modelled on his friend Cézanne. In 1886 a new novel, L’Œuvre (known in English as The Masterpiece), placed Lantier centre stage and told his life story – a tragedy. Lantier’s fate is foretold by the sardonic master Bongrand: “If only we could have the courage to hang ourselves in front of our last masterpiece!” One grey day – the kind of day Cézanne used to wish for – Lantier’s wife finds him in the studio. “Claude had hanged himself from the big ladder in front of his unfinished, unfinishable masterpiece.” In Zola’s account, therefore, he may or may not be some sort of genius, but one thing is clear: he is a failure.
The novel is widely held to have put an end to the relationship. Zola sent Cézanne a copy, as always. Cézanne’s enigmatic acknowledgement of April 4 1886 was the last letter ever to pass between them. And yet they never lost sight of one another. Sixteen years later, news of Zola’s death reached Cézanne in Aix. He shut himself in his room and wept. No one dared to go in. For hours, the gardener could hear him howl. Later he wandered in the countryside, alone in his landscape and his grief.
Alex Danchev
The envelope of a letter from Cézanne to Monsieur Geffroy, 17th May 1898 (PRIVATE COLLETION/ COURTESY MUSEE DES LETTRES ET MANUSCRITS, PARIS)
To Émile Zola
Aix, July 29 1858
Mon cher,
Not only did your letter make me happy, getting it made me feel better. I’m gripped by a certain internal sadness and, my God, I dream only of that woman I told you about. I don’t know who she is; I sometimes see her out in the street as I’m going to the monotonous college. I sigh, morbleu, but sighs that do not give themselves away, these are mental sighs. I thoroughly enjoyed that poetic morsel you sent me, I really liked to see you remember the pine that provides shade for the riverbank of the Palette, the pine that I love, how I should like to see you here – damn everything that keeps us apart. If I didn’t restrain myself, I should let off a whole string of nom de Dieu, de Bordel de Dieu, de sacrée putain, etc; but what’s the point of getting in a rage, that wouldn’t get me any further, so I put up with it.
Yes, as you say in another piece no less poetic – though I prefer your piece about swimming – you are happy, yes you [are] happy; but I suffer in silence, my love (for it is love that I feel) will not come bursting out. A certain ennui is always with me, and when I forget my sorrow for a moment it’s because I’ve had a drink. I’ve always liked wine, but now I like it more. I’ve got drunk, I’ll get drunker, unless by chance I should succeed, my God! I despair, I despair, so I’m going to deaden the pain. […]
P Cézanne
To Émile Zola
June 20 1859
Mon cher,
Yes mon cher, it’s really true, what I told you in my last letter. I tried to deceive myself, by the tithe of the Pope and his cardinals, I was very much in love with a certain Justine who is truly very fine; but since I don’t have the honour to be [a great beauty], she always turned away. When I trained my peepers on her, she lowered her eyes and blushed. Now I thought I noticed that when we were in the same street, she executed a half-turn, as one might say, and took off without a backward glance. Quanto à della donna, I’m not happy, and to think that I risk bumping into her three or four times a day. What is more, mon cher, one fine day a young man accosted me, a student in his first year, like me, [Paul] Seymard, whom you know. “Mon cher,” he said, taking my hand, then clinging on to my arm and continuing to walk towards the Rue d’Italie, “I’m about to show you a sweet little thing whom I love and who loves me.” I confess that just then a cloud seemed to pass before my eyes, I had a premonition that my luck had run out, as you might say, and I was not wrong, for just as the clock struck midday, Justine came out of the dressmaker’s where she works, and my word, as soon as I saw her in the distance, Seymard indicated, “There she is.” From then on I saw no more, my head was spinning, but Seymard dragged me along, I brushed against her dress […]
Since then I have seen her nearly every day and often Seymard in her tracks. Ah! What fantasies I built, as mad as can be, but you see, it’s like this: I said to myself, if she didn’t despise me, we should go to Paris together, there I should become an artist, we should be happy, I dreamt of pictures, a studio on the fourth floor, you with me, how we should have laughed. I did not ask to be rich, you know how I am, me, with a few hundred francs I thought we could live happily, but by God, it was a really great dream, that, and now I’m so idle that I’m only happy when I’ve had a drink; I can hardly do anything, I am inert, good for nothing.
My word, your cigars are excellent, I’m smoking one as I write; they taste of caramel and barley sugar. Ah! But look, look, there she is, it’s her, how she glides and sways, yes, that’s my little one, how she laughs at me, she floats on the clouds of smoke, look, look, she goes up, she comes down, she frolics, she rolls, but she laughs at me. Oh Justine, tell me at least that you don’t hate me; she laughs. Cruel one, you enjoy making me suffer. Justine, listen to me, but she disappears, she goes up and up and up for ever, finally she disappears. The cigar falls from my lips, straightaway I go to sleep. For a moment I thought I was going mad, but thanks to your cigar my spirit has revived, another 10 days and I shall think of her no more, or else glimpse her only on the horizon of the past, as a shadow in a dream.
Ah! Yes, it would give me ineffable pleasure to see you. You know, your mother told me that you would be coming to Aix towards the end of
July. You know, if I’d been a good jumper, I would have touched the ceiling, I leapt so high. In fact for a moment I thought I was going mad, it was dark, evening had fallen, and I thought that I was going mad, but it was nothing, you know. Only that I’d drunk too much, then I saw phantoms in front of my eyes, fluttering around the tip of my nose, dancing and laughing and jumping fit to upset everything.
Adieu, mon cher, adieu.
P Cézanne
Émile Zola to
Paul Cézanne
Paris, March 25 1860
Mon cher ami,
You must make your father happy by studying law as assiduously as possible.
But you must also work hard at drawing – unguibus et rostro [tooth and nail]. […] As for the excuses you make, about sending engravings, or the supposed boredom your letters cause me, allow me to say that that is the height of bad taste. You don’t mean what you say, and that is some consolation. I have only one complaint, that your epistles are not longer and more detailed.
I await them impatiently, they make me happy for a day. And you know it: so no more excuses. I’d rather stop smoking and drinking than corresponding with you.
Then you write that you are sad: I reply that I am very sad, very sad. It’s the wind of time blowing around our heads, no one is to blame, not even ourselves; the fault lies in the times in which we live. Then you add, if I understand you, that you don’t understand yourself. I don’t know what you mean by the word understand. This is how it is for me: I saw in you a great goodness of heart, a great imagination, the two foremost qualities before which I bow. And that’s enough; from that moment on, I understood you, I judged you. Whatever your failings, whatever your errings, for me you’ll always be the same … What do your apparent contradictions matter to me? I’ve judged you a good man and a poet, and I shall go on repeating: “I have understood you”. Away with sadness! Let’s end with a burst of laughter. In August, we’ll drink, we’ll smoke, we’ll sing.
Émile Zola to
Paul Cézanne
Paris, March 3 1861
You pose an odd question. Of course one can work here, as anywhere, given the willpower. Moreover Paris has something you can’t find anywhere else, museums in which you can study from the masters from 11 till four. Here is how you could organise your time. From six to 11 you’ll go to an atelier and paint from the live model; you’ll have lunch, then from midday till four, you’ll copy the masterpiece of your choice, either in the Louvre or in the Luxembourg. That will make nine hours of work; I think that’s enough and that, with such a regime, it won’t be long before you do something good. You see that that leaves us all evening free, and we can do whatever we like, without impinging at all on our studies. Then on Sundays we’ll take off and go to some places around Paris; there are some charming spots, and if so moved you can knock off a little canvas of the trees under which we’ll have lunched …
As for the question of money, it’s true that 125 francs a month [Cézanne’s allowance] won’t allow you any great luxury. I’ll give you an idea of what you’ll have to spend: 20 francs a month for a room; 18 sous for lunch and 22 sous for dinner, making two francs a day or 60 francs a month; with 20 for the room, that’s 80 francs per month. Then you’ve got the studio to cover; the Suisse, one of the least expensive, is 10 francs, I believe; in addition I reckon 10 francs for canvases, brushes and paints; that makes 100 francs. So that leaves you 25 francs for your laundry, light, the thousand little things that come up, your tobacco, your amusements: you see that you’ll have just enough to get by.
Madame Cézanne and Hydrangea/Hortensias, c. 1885 (PRIVATE COLLECTION)
Émile Zola to
Baptistin Baille
Paris, June 10 1861
[Baptistin Baille was a mutual childhood friend]
I rarely see Cézanne. Hélas! It’s not like Aix any more, when we were 18, and free and without a care about the future. The pressure of life, working separately, keeps us apart now. In the mornings Paul goes to the Suisse and I stay and write in my room. We lunch at 11, each to his own. Sometimes at midday I go to his room and he works on my portrait. Then he goes to draw for the rest of the afternoon with [Joseph] Villevieille; he has supper, goes to bed early, and I see him no more. Is this what I’d hoped for?
Paul is still that excellent capricious youth I knew in college. As proof that he’s lost nothing of his originality, I need only tell you that no sooner had he got here than he was talking of going back to Aix, after struggling for three years to make the journey and seemingly unbothered. With a character like that, in the face of such unexpected and unreasonable changes of behaviour, I admit that I hold my tongue and rein in my logic. Convincing Cézanne of something is like persuading the towers of Notre Dame to execute a quadrille. […]
Émile Zola to
Baptistin Baille
Paris, August 1861
No sooner had he returned from Marcoussis [a village south of Paris] than Paul came to see me, more affectionate than ever; since then, we’ve been together six hours a day; our meeting place is his little room; there, he’s doing my portrait, during which time I read or we chat together, then, when we’ve had enough of work, we usually go and smoke a pipe in the Luxembourg [gardens]. Our conversations ramble over everything, especially painting; our recollections also loom large; as for the future, we touch lightly on it, in passing, either to wish for our complete reunion or to pose for ourselves the terrible question of success.
Sometimes Cézanne gives me a lecture on the economy, and, in conclusion, forces me to go and have a beer with him. At other times, he sings an idiotic refrain for hours on end; then I openly declare my preference for the lectures on the economy. […] Paul paints on relentlessly; I pose like an Egyptian sphinx. […]
Work on the portrait began in June and continued without incident for a month, though Cézanne was never happy with the results. He started afresh, twice, and then asked for a final sitting. Zola came round the following day to find him stuffing clothes into a suitcase.
“I’m leaving tomorrow,” he announced calmly. “And my portrait?” “Your portrait,” he replied, “I’ve just torn it up. I wanted to redo it this morning, and as it went from bad to worse, I destroyed it; and I’m leaving.”
At which point lunch intervened, and after they had talked into the evening Cézanne undertook to stay, at least until September. But this was merely a postponement, as Zola realised well enough.
If he doesn’t leave this week, he’ll leave the week after; you can expect to see him go at any moment. Still, I believe he does right. Paul may have the genius of a great painter; he will never have the genius to become one.
The slightest obstacle sends him into despair. […]
Émile Zola to
Paul Cézanne
July 4 1871
I was very glad to get your letter, as I was beginning to worry about you. It’s now four months since we heard from one another. Around the middle of last month I wrote to you in L’Estaque, then I found out that you’d left and that my letter might have gone astray. I was having great difficulty finding you when you helped me out.
You ask for my news. Here is my story in a few words. I wrote to you, I think, just before I left for Bordeaux, promising another letter as soon as I returned to Paris. I got to Paris on March 14. Four days later, on the 18th, the insurrection broke out, postal services were suspended, I no longer thought of giving you any sign of life. For two months I lived in the furnace: cannon fire day and night, and towards the end shells flying over my head in my garden. Finally, on 10 May, I was threatened with arrest as a hostage; with the help of a Prussian passport I fled and went to Bonnières [north-west of Paris] to spend the worst days there. Today I’m living quietly in Batignolles, as though waking from a bad dream. My pavilion is the same, my garden hasn’t moved, not a single piece of furniture or plant has suffered, and I could almost believe that the two sieges were bad jokes invented to frighten the children.
What makes these bad memories more fleeting for me is that I haven’t stopped working for a minute. Since I left Marseille, I’ve been earning a good living … I tell you this so that you won’t feel sorry for me. I’ve never been more hopeful or keen to work. Paris is reborn. As I’ve often told you, our reign has begun!
My novel La Fortune des Rougon is being published. You wouldn’t believe the pleasure I’ve taken once more in correcting the proofs. It’s as if my first book were appearing … I do feel a little sorry to see that all the imbeciles aren’t dead, but I console myself with the thought that none of us has gone. We can resume the fight. I’m a bit rushed, I’m writing in haste only to reassure you about my situation. Another time I’ll tell you at greater length. But you who have all the long day ahead of you, don’t wait for months to reply. Now you know that I’m in Batignolles and your letters won’t go astray, write to me without fear. Give me the details. I’m almost as alone as you, and your letters help me a lot to live. […]
This letter seems to have made a strong impression on Cézanne – an impression interestingly shaded. The intermission was a consequence of the Franco-Prussian War of 1870–71 – which resulted in a humiliating defeat for France – and the bloodletting of the Paris Commune (the “insurrection” to which Zola refers). It must also have stirred memories of painting Alexis reading to Zola in that pavilion and in that garden, the writer sitting cross-legged on the grass, robed for the part of “the morose pasha of realism”, receiving the reading like a tribute. [See preceding pages.] When his dealer Ambroise Vollard later asked him about his war, Cézanne launched immediately into a reminiscence of Zola and his letter:
I haven’t really got anything extraordinary to tell you about the years 70–71. I divided my time between the landscape and the studio. But if I didn’t have any adventures during that troubled epoch, it wasn’t the same at all for my friend Zola, who had all sorts of misadventures, especially after his final return to Paris from Bordeaux. He had promised me to write when he got to Paris. Only after four long months could he keep his promise!
Faced with the refusal of the Bordeaux government to make use of his services, Zola decided to go back to Paris. The poor man arrived in the middle of March 1871; a few days later, the insurrection broke out. …
Monsieur Vollard, I regret not having kept that letter. I would have shown you a passage where Zola lamented that all the imbeciles were not dead. Poor Zola! He would have been the first to be sorry if all the imbeciles were dead. In fact, I reminded him just recently of that phrase in his letter, for a laugh, on one of the last evenings that I saw him. He told me that he was going to dine with a big cheese to whom he’d been introduced by Monsieur Frantz Jourdain [later president of the Salon d’Automne]. All the same, I couldn’t help saying, if all the imbeciles were gone, you’d be forced to eat the rest of your casserole at home, tête-à-tête with your bourgeois! Well, would you believe that our old friend looked none too happy?
Surely, Monsieur Vollard, one can have a little joke when one has worn out our trousers on the same school bench. … Zola ended his letter by urging me to return, too. “A new Paris is in the process of being born,” he explained to me, “it’s our reign that’s coming!”
Our reign that’s coming! I thought that Zola was exaggerating a little, at least in relation to me. But, all the same, that told me to return to Paris. It had been too long since I’d seen the Louvre! It’s just that, you understand, Monsieur Vollard, at that moment I had a landscape that wasn’t going well.
So I stayed a while longer in Aix.
To Émile Zola
March 28 1878
Mon cher Émile,
Like you, I think I should not be too quick to renounce the paternal allowance.
But from the traps that have been set for me, which I’ve managed to escape so far, I foresee that the great debate will concern the money, and what I should do with it. As like as not I’ll get only 100 [francs] from my father, though he promised me 200 when I was in Paris. So I’ll have to rely on your good offices, especially since the little one [his son, Paul] has been ill for a fortnight with an attack of mucous fever.
I’m taking every precaution to ensure that my father does not obtain definitive proof.
Forgive me for making the following remark: but your notepaper and envelopes must be heavy: I had to pay 25 centimes at the post office to make up the postage – and your letter contained only one double sheet.
When you write to me, would you mind using only one sheet folded in half?
If in the end my father doesn’t give me enough, I’ll be coming back to you again during the first week of next month, and I’ll give you Hortense’s address, if you would be good enough to send it there. Greetings to Madame Zola; and my best wishes to you.
Paul Cézanne
There will probably be an Impressionist exhibition; then I’ll ask you to send in the still life that you have in your dining room [The Black Clock, above left].
In that connection I received a letter of notification for the 25th of this month. Naturally, I wasn’t there.
Has Une Page d’amour come out?
Bathing, 20 June 1859. Pen drawing on a letter to Emile Zola (PRIVATE COLLECTION)
To Émile Zola
April 4 1878
Mon cher Émile,
Please send 60 francs to Hortense at the address below, Madame Cézanne, 183 Rue de Rome, Marseille.
Despite the honour of treaties, I’ve been able to secure only 100 fr[ancs] from my father, and I was even afraid that he might not give me anything at all. He’s heard from various people that I have a child, and he’s trying by every means possible to catch me out. He wants to rid me of it, he says. I’ll say nothing more. It would take too long to explain the good man to you, but with him appearances are deceptive, believe you me. If you could write to me when you can, you’ll gladden my heart. I’m going to try and get to Marseille; I slipped off last Tuesday, a week ago, to see the little one, he’s better, and I had to return to Aix on foot [a distance of some 30km, or 19 miles], since the train shown in my timetable was wrong, and I had to be there for dinner, I was an hour late.
My respects to Madame Zola and my best wishes to you.
Paul Cézanne
To Émile Zola
Melun, October 9 1879
Mon cher Émile,
I’m very glad I went to see L’Assommoir. I couldn’t have had a better seat, and I didn’t fall asleep once, even though I usually go to bed just after 8. Interest never flags, but having seen this play, I dare say that the actors, who seemed to me remarkable, must be able to make a success of lots of plays that are plays in name only. Literary form must be unnecessary for them. The end of Coupeau is truly extraordinary, and the actress who played Gervaise is captivating. But they all act very well.[…]I saw the forthcoming appearance of Nana advertised for the 15th, on a huge canvas that covers the entire curtain.
Hearty thanks, and when my colleagues with the big brushes have finished, write to me.
Please give my respects to Madame Zola, and your mother and yourself.
Best wishes,
Paul Cézanne
To Émile Zola
[Paris] May 10 1880
Mon cher Émile,
I’m enclosing a copy of a letter that Renoir and Monet are going to send to the Ministre des Beaux-Arts, to protest against their poor hanging [in the Salon] and to demand an exhibition of the group of pure Impressionists next year. Here’s what I’ve been asked to beg you to do.
That would be to get this letter published in Le Voltaire, with a brief foreword or afterword on the group’s previous shows. The few words would be designed to demonstrate the importance of the Impressionists and the wave of real interest they have prompted. I needn’t add that whatever decision you decide to take with regard to this request will in no way influence your warm feelings towards me, or the good relationship that you have always encouraged between us. For I have more than once made demands on you that may have been a nuisance. I’m acting as go-between and nothing more.
I learnt yesterday of the very unhappy news of Flaubert’s death. So I fear that this letter may land on you in the midst of a lot of other cares.
My sincere respects to Madame Zola and your mother.
My warmest wishes to you,
Paul Cézanne
To Émile Zola
[Paris, July 4 1880]
Mon cher Émile,
[…] I’ve read the articles that you’ve been publishing in Le Voltaire, beginning with number II. And I thank you on my own behalf and on behalf of my colleagues. According to what I’ve heard, Monet has sold some of the canvases exhibited at Monsieur Charpentier’s, and Renoir has got several good portrait commissions.
I wish you good health, and please give my sincere respects to Madame Zola and your mother, I am, with gratitude, your devoted
Paul Cézanne
To Émile Zola
April 12 1881
Mon cher Émile,
The Cabaner sale is due to take place in a few days’ time. [Ernest Cabaner was an eccentric and consumptive musician who gave piano lessons to Arthur Rimbaud. The sale was being held to raise money for him.] Here, then, is what I’d like to ask you: whether you would be good enough to undertake to write a short announcement, as you did for the Duranty sale [the year before]. For there’s no doubt that the backing of your name alone would be a great draw for the public, to bring in art lovers and promote the sale.
Here is a list of some of the artists who have offered their works:
[Édouard] Manet
[Edgar] Degas
[Pierre] Frank Lamy [Franc-Lamy]
[Camille] Pissarro
[Jean] Bérand
[Henri] Gervex
[Antoine] Guillemet
[Charles Henri] Pille
[Frédéric] Cordey; etc;
and your humble servant.
As one of your oldest acquaintances, I was the one entrusted with making this request.
Warmest good wishes, and please give my respects to Madame Zola.
Yours ever,
Paul Cézanne
Cicero striking down Catiline, 29 July 1858. Sketch on letter to Emile Zola (PRIVATE COLLECTION)
To Émile Zola
Jas de Bouffan,
November 27 [1882]
Mon cher Émile,
I’ve decided to make my will, because it appears that I can. The annuities on which I receive interest are in my name. So I’m writing to ask your advice.
Could you tell me the form of words to be used when drawing it up? In the event of my death, I wish to leave half of my income to my mother and the other half to the little one. If you know anything of this, would you tell me about it? For if I were to die in the near future, my sisters would inherit from me, and I believe my mother would be deprived, and I think the little one (being recognised, when I notified the town hall) would still be entitled to half of my estate, but perhaps not without contestation. In the event that I can make a holograph will [in his own hand], if it wouldn’t be any trouble, I’d like to ask if you could please hold a duplicate of same. Provided that doesn’t cause you any inconvenience, because someone could get their hands on said document here. That’s what I wanted to put to you. I salute you and wish you good day, not forgetting to send my respects to Madame Zola.
Yours ever,
Paul Cézanne
To Émile Zola
La Roche-Guyon, July 5 1885
Mon cher Émile,
Owing to unforeseen circumstances, my life here is becoming rather difficult.
Could you let me know if I could come and visit you.
In the event that you’re not yet installed at Médan, be good enough to drop me a line and let me know,
Warmest wishes and many thanks,
Paul Cézanne
To Émile Zola
Gardanne, April 4 1886
Mon cher Émile,
I’ve just received L’Œuvre, which you were kind enough to send me. I thank the author of the Rougon-Macquart for this kind token of remembrance, and ask him to allow me to wish him well, thinking of years gone by.
Ever yours with the feeling of time passing,
Paul Cézanne
'The Letters of Paul Cézanne', edited and translated by Alex Danchev, is published by Thames &; Hudson (thamesandhudson.com).





塞尚給左拉的絕交信:兩翻譯本

塞尚給左拉的絕交信:兩翻譯本





2:16


Cézanne Et Moi - Official Trailer
Magnolia Pictures & Magnet Releasing

31K views1 year ago



法文朗讀通信
Correspondances ZOLA CEZANNE



Concert Cézanne & Zola de l'Harmonie Municipale d'Aix-en-Provence
https://www.youtube.com/watch?v=9xsIS9QktaE