2022年7月20日 星期三

Claes Oldenburg (1929-2022 歐登伯格 ) (2):抓住一個無憂無慮(和消費主義)的美國。 Claes Oldenburg Captured a Carefree (and Consumerist) America.耶魯樹立 “ Lipstick (Ascending) on Caterpillar Tracks,”1969 “Clothespin” was erected in 1976...... Knife Ship I, The Street and the Store......



(2)
 Claes Oldenburg (1929-2022  歐登伯格 ) (2):抓住一個無憂無慮(和消費主義)的美國。   Claes Oldenburg Captured a Carefree (and Consumerist) America.耶魯樹立 “ Lipstick (Ascending) on Caterpillar Tracks,”1969  

AN APPRAISAL

Claes Oldenburg Captured a Carefree (and Consumerist) America

Even viewers who did not know the artist’s name devoured his audacious sculptures of cheeseburgers, cherries and ice cream cones.

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1368637477251224


#tbt: In our June 1969 issue, we documented the arrival of “Lipstick (Ascending) on Caterpillar Tracks,” by the late #claesoldenburg ’50, in Beinecke Plaza. The idea for the sculpture had been hatched when the magazine profiled Oldenburg six months earlier.





(1)

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1111107246475234




Claes Oldenburg Dies at 93; Pop Artist Made the Everyday Monumental

Taking ordinary objects like hamburgers and household items, he sculpted them in unfamiliar, often imposing dimensions — what he called his “Colossal Monuments.”






Happy 86th birthday to American sculptor Claes Oldenburg! In 1986, his "Knife Ship I," a collaboration with his wife Coosje van Bruggen, sailed into the Guggenheim rotunda: http://gu.gg/I5wOj








Mr. Oldenburg’s “Clothespin” was erected in 1976 in Philadelphia, to commemorate the bicentennial of the Declaration of Independence.
Credit...Dan Loh/Associated Press


More images


Claes Oldenburg

Artist

Claes Oldenburg is an American sculptor, best known for his public art installations typically featuring very large replicas of everyday objects. Another theme in his work is soft sculpture versions of everyday objects. Wikipedia

歐登伯格:僅存的波普藝術巨匠之一

Todd Heisler/The New York Times
克拉斯·歐登伯格在他的工作室里。

克拉斯·歐登伯格(Claes Oldenburg)是僅存的幾位波普藝術巨匠之一。如果你去拜訪他的時候以為自己會見到一位生活混亂的怪人,那是可以理解的。他深受大眾喜愛的傑作很容 易被解讀為對浮誇藝術世界的嘲笑,比如像沙發一樣大的帆布漢堡包,像房子一樣大的生鏽衣夾,像樹一樣高的口紅。這些作品的精彩草圖亂七八糟、雜亂無章。所 以,是的,如果你以為你會看到埃德·科倫(Ed Koren)在《紐約客》上發表的雜亂的漫畫中的一幕,那是可以理解的,但是你猜錯了。

歐登伯格的工作室位於SoHo區的西端,共有5層,十分整潔。這個典型的loft空間裡布置着包豪斯經典傢具以及唐納德·賈德(Donald Judd)的極簡主義鋒刃派傢具。84歲的歐登伯格戴着時髦的圓形玳瑁眼鏡,接待客人的方式更具有舊世界的文雅,而不是紐約的粗魯(他出生在瑞典的一個外交官家庭)。他表現出一種幽默感,拿他於周日(4月14日——編注)在現代藝術博物館舉辦的展覽開玩笑,說這個展覽展出的物件很大,所以在報紙上發佈的廣告也很大。但他沒有給人一種言語輕率的感覺,談話中充滿了條理清晰的追憶。

“如果你真的想做藝術家,你就去審視自己,你會發現很多設計來自早年的經歷,”他說,“我的很多作品都是根據我的經歷設計出來的。我從一個地方搬到 另一個地方,我的作品也跟着變了。”他基本上是在芝加哥長大,1956年搬到紐約,在下東區安頓下來,他說那裡是紐約“最有創意、最刺激的地方”。

他說自己的第一件知名的藝術作品就是在那裡找到靈感的,具體地說,是從“麻袋做的垃圾袋”中、從那一帶的新生態塗鴉中、從那裡互相競爭的猶太文化和 拉丁文化中找到了靈感。他接觸這些街頭能量真是恰逢其時,當時傑克遜·波洛克(Jackson Pollock)和弗朗茲·克蘭(Franz Kline)炫麗的抽象畫已顯老套,但是沒人知道下一個藝術潮流是什麼。“那是一個蓄勢待發的時刻,”他說。他列舉了所有已準備好華麗登場的藝術家,比如 雷德·格魯姆斯(Red Grooms)、艾倫·卡普洛(Allan Kaprow)和吉姆·戴恩(Jim Dine),他本人自不必說。

本次展覽探討的正是那個時期,展覽名叫“克拉斯·歐登伯格:《街道》和《商店》”(Claes Oldenburg: The Street and the Store),得名於令他聲名鵲起的兩件作品。歐登伯格早期的裝置作品重現了紐約都市肌理的細節場景,原本是最早幾場“行為藝術”表演的背景,表現出他瘋 狂、憤怒甚至熱衷政治的一面。當我們把注意力都放在他後來歡快的波普藝術作品上的時候,幾乎忘掉了他的這一面。那件早期作品也許與當今的藝術潮流更契合, 令歐登伯格獲得了新的關注。

歐登伯格最著名的作品很可能是他在20世紀60年代末期創作的軟雕塑,比如用軟乙烯基塑料縫製的巨大的扇子、棒冰和電話。也有可能是他在之後幾十年 里創作的巨大的公共雕塑,比如加利福尼亞州威尼斯海灘邊巨大的雙目望遠鏡,這件作品是他和妻子庫斯傑·范·布魯根(Coosje van Bruggen)一起創作的,後者是一位荷蘭藝術史專家,2009年去世。但是研究歐登伯格的學者們漸漸意識到,他所有歡快的波普藝術作品都根源於他非常 早期的、略帶焦慮的城市作品,比如即將在現代藝術博物館展出的那些作品,而且當人們理解那些根源以後,他那些好玩的雕塑就顯得更有份量了。

該博物館的首席繪畫雕塑策展人安·特姆金(Ann Temkin)是歐登伯格展覽的協調員,她說歐登伯格的第一件成熟作品《街道》(The Street, 1960)是“絕對的傑作”。這件裝置作品誕生的時候,大多數人還沒聽說“裝置作品”這個術語。它在華盛頓廣場賈德森紀念教堂(Judson Memorial Church)經營的一個破舊的地下畫廊展出了6周時間。牆上掛滿了粗糙的、勉強可以辨認的人、汽車、單車和槍,這些都是下東區的基本生活元素。它們是用 隨手找到的硬紙板做成的,然後浸入黑色塗料里。地板上布滿了歐登伯格在居所附近的人行道上撿來的碎屑,這一團亂糟糟的東西還是最早期的一些“偶發藝術” (happenings)表演的布景。其中一場表演叫“城市快照”(Snapshots From the City),歐登伯格穿着破布條,在垃圾堆里翻滾抽搐,最後掏出一把硬紙板做的手槍,假裝自殺。“人們對我們的表演不是太接受,”他回憶說,“我們在改變規則。”與本次展覽類似的一場更集中的展覽首次出現是在維也納現代藝術博物館。

特姆金說她在垃圾藝術、裝配藝術以及行為藝術的興起中看到了歐登伯格早期作品的印記。“我看到過藝術家們在20多歲時表演的各種行為藝術,我確信他們不知道這些先例,”她說,“他們不應該認為那是自己的首創。”

歐登伯格說他記得他和同輩們做這些事時是什麼時候。“60年代到來的時候,一切都像是癒合了。那真的很神奇,現在回頭想想,是因為一切似乎在突然之 間重新開始了。”約翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)當選之後,“人們感覺這個國家要復蘇了。”在歐登伯格看來,藝術家的工作就是投入到那種能量之中,“融入周圍的環境,用富有想像力的方式 使用身邊的材料”。一些年輕的思想家們如今把歐登伯格的這種融入視為他的特長。

41歲的約書亞·香農(Joshua Shannon)是馬里蘭大學的教授,他在享有盛譽的“十月文集”(October Files)的新一卷關於歐登伯格的文集中發表了一篇文章。他說歐登伯格最早的作品見證了紐約經濟轉型的一刻:之前是生產商品,這一點能從下東區的血汗商 店看出來;之後是提供金融、廣告等服務,這些服務都在玻璃鋼筋的摩天大樓里進行,這些大樓夷平了紐約的舊建築,而當時歐登伯格剛開始陶醉其中(他說他直至 今日仍有意避開摩天大樓,他控訴地指着一幢SoHo區罕見的高樓,這幢樓擋住了他loft窗外的一切風景)。

“它遠不像‘瞧,商業元素——我要把它和高雅藝術結合起來’那麼簡單,”香農說。他提到的那種看法是人們對波普藝術的標準解讀。他認為正好相反,歐登伯格“更了解經濟轉型期的陰暗面,他周圍充斥着貧窮和不幸”。歐登伯格吸取了抽象表現主義的憤怒,使它轉向現實世界的痛苦。

時隔多年,如今的歐登伯格沒有流露出太多早年激情的痕迹。接受採訪的時候,他身穿毛背心和燈芯絨褲,隨便哪個退休教授都是這身打扮。他仔細、系統地 講述了自己對色彩和日用消費品的興趣的增長,還說他一生都更注重形式,而不是內容(“我總是說我做的不是漢堡包,而是雕塑”)。但是幾乎可以肯定,他自始 至終都是一個有條不紊的思考者,甚至在他年輕時穿着破布條釋放怒氣或者拿巨大的食物玩樂時,亦是如此。

歐登伯格的第二件重要作品《商店》(The Store)首次登場是在1961年。那時它是街邊的一個模擬店鋪,裡面放滿了用石膏做成的別緻的物品,全是他家附近店鋪里常見的東西:領結、胸罩、連衣 裙、收銀機,甚至還有兩個奶酪漢堡。到了第二年九月份,這個作品在畫廊展出,除了上述那些物品,還加入了巨大、柔軟的甜筒冰激凌、漢堡包和一塊乳脂軟糖蛋 糕。香農認為這件作品與“人類身體的基本功能”密切相關,在歐登伯格創作這件藝術作品的當時當地,這種功能正在被“削弱”。也就是說,流着汗用雙手製作物 品的舊生產體系正在被新的、無形的服務行業所取代。

戴恩先生是歐登伯格在賈德森教堂表演偶發藝術時的搭檔,他看到了這個故事的另一面。他在華盛頓州瓦拉瓦拉縣自己的農場接受電話採訪時說,他發現歐登 伯格具有歐洲的技藝和格調(“很明顯克拉斯是個北歐製圖員”),他特彆強調,歐登伯格的海外淵源使他能從局外人的角度理解下東區當時遇到的危險。“他在觀 察美國的消費文化,尋找新世界的浪漫,”戴恩說。

這與歐登伯格本人的回憶是一致的。他說自己很高興拿到了美國國籍,因為“我發現美國最有趣、最具挑戰性”。他的很多雕塑涉及他孩提時代初到美國時看 到的東西——20世紀30年代圓滾滾的汽車、胖乎乎的吸塵器、衣夾——而不是60年代崇尚消費主義的浮華世界,而我們通常把波普藝術與消費主義聯繫在一 起。

他的女兒馬瑞吉·歐登伯格(Maartje Oldenburg)認為父親對下東區的興趣來源於某種經濟上的“異國情懷”。歐登伯格女士最近編輯了父親的很多文件,她說這些文件不僅表明這位大家以為 很狂野的藝術家是多麼高度自律且有條理(他早期的日記紀錄了每天的體重和飲食),而且表明,儘管他的成長環境非常高雅——他的父親是駐芝加哥的瑞典領事, 母親愛唱歌劇——但是他很早就意識到了財富和權力的不公平。“他在筆記中說‘我真的站在弱勢群體這一邊’,”她說。

我拜訪了歐登伯格的弟弟理乍得·歐登伯格(Richard Oldenburg),他曾是現代藝術博物館的館長,1995年退休。他位於曼哈頓的公寓里到處是高雅的瑞典古董,兄弟倆是在這些古董的陪伴下長大的。這 不免讓我猜測,克拉斯剛到紐約居住時,一定覺得這裡的公寓很怪異。理乍得·歐登伯格說,在移民城市紐約,年輕的克拉斯“突然發現外面的世界很大,他還沒接 觸過”。

“他可能對中產階級的世界產生了一種厭倦,”他補充說。
所以現在我們也許找到了歐登伯格藝術作品具有獨特氣質及長久生命力的原因。他不是從土生土長的當地人的角度觀察美國流行文化的,不是安迪·沃霍爾 (Andy Warhol)的那種角度,後者是在匹茲堡窮人家庭長大的。相反,歐登伯格看待美國文化的視角帶着一點局外人的感覺,他從歐洲人的視角出發,看到的事物總 比實際的大,原本平凡的事物也散發出更神奇的光芒。

“長期以來,我遭到了很多批評,”歐登伯格說。他回憶說《紐約時報》評論家約翰·卡納迪(John Canaday)對他的抨擊格外猛烈。“我記得我舉辦某場展覽時,他寫了一篇文章,標題是‘歐登伯格帶着幾個廁所笑話歸來’(實際的標題比他回憶中的還要刻薄,叫‘搞笑男帶着幾個廁所笑話歸來’[Gag Man Returns With A Few Bathroom Jokes])。”
歐登伯格回憶說,他當時心想,“好吧,隨便你怎麼說吧,咱們走着瞧。”
本文最初發表於2013年4月14日。
翻譯:王艷


Dark Roots of a Pop Master’s Sunshine

Todd Heisler/The New York Times
Claes Oldenburg, in his studio.

Paying a visit to Claes Oldenburg, one of the last surviving giants of Pop Art, you’d be forgiven for expecting a wacky guy living in chaos. His crowd-pleasing masterworks — a canvas hamburger the size of a couch, a rusting clothespin as big as a house, a lipstick tall as a tree — can easily be read as giant guffaws at a pompous art world. His gorgeous sketches for those projects are as wild and woolly as could be. So yes, you’d be forgiven for expecting a scene from a shaggy New Yorker cartoon by Ed Koren — forgiven, and mistaken.
Mr. Oldenburg’s five-story studio, on the western edge of SoHo, is utterly tidy, its classic loft spaces furnished with rigorous Bauhaus classics and hard-edge Minimal pieces by Donald Judd. Mr. Oldenburg, who is 84, wears stylish round tortoiseshell glasses and receives his guest with more Old World gentility than New York pushiness. (He was born in Sweden, into a diplomat’s household.) He reveals a sense of humor, joking about how a big newspaper ad for his forthcoming show at the Museum of Modern Art, opening Sunday, has been upstaged by one for a show about whales. But there’s no trace of the clown, and there’s plenty of orderly retrospection.
“If you really want to be an artist, you search yourself, and you find a lot of it comes from earlier times,” he said. “I have pretty much built the work around my experiences. When I’ve moved from one place to another, the work has changed.” He came to New York in 1956 from Chicago, where he was mostly raised, and settled on the Lower East Side, which he describes as New York’s “most creative and stimulating part.”
His first notable art found its inspiration there, he said, in “garbage containers made out of burlap,” in the neighborhood’s nascent graffiti and in its competing Jewish and Latino cultures. And he was exposed to this street-smart energy at just the right time, when the showy abstractions of Jackson Pollock and Franz Kline felt old hat, but no one knew what was next. “It was a moment waiting to happen,” he said, listing all the artists ready to burst on the scene, like Red Grooms, Allan Kaprow and Jim Dine — not to mention himself.
That is the moment being explored in the show “Claes Oldenburg: The Street and the Store,” named for two projects that jump-started his career. Recreating scenes from the grit of New York’s urban fabric, originally as a backdrop for some of the first examples of performance art, Mr. Oldenburg’s early installations show a frenetic, angry, even political side that has been lost in our concentration on him in his later, cheery Pop Art incarnation. And that early work is perhaps in better accord with current art trends, giving Mr. Oldenburg a renewed relevance.
He is probably best known for the soft sculptures he made in the later 1960s, like giant fans and Popsicles and telephones sewn from floppy vinyl. Or as the man behind the massive public sculptures of the following decades, like a monumental pair of binoculars off Venice Beach, Calif., made in collaboration with his wife, the Dutch art historian Coosje van Bruggen, who died in 2009. But more and more, Oldenburg scholars are realizing that all that bubbly Pop had at its root his very early, angsty, urban works, like those coming to MoMA, and that his playful sculptures have more power when those roots are understood.
Ann Temkin, the museum’s chief curator of painting and sculpture and the coordinator of the Oldenburg exhibition — a more focused version of a show first seen at Vienna’s museum of modern art — referred to “The Street” (1960), Mr. Oldenburg’s first mature work, as “an absolute masterpiece.” It was an art installation before the term was current, shown for six weeks in a shabby basement gallery run by the Judson Memorial Church on Washington Square. Walls were covered with crude, barely legible cutouts of people, cars, bikes and guns — basic ingredients of life on the Lower East Side — made from found cardboard and slathered in black paint. The floor was awash in detritus picked off the pavements around Mr. Oldenburg’s home, and the whole mess also functioned as a backdrop for some of the earliest happenings. For the one called “Snapshots From the City,” Mr. Oldenburg dressed in rags and writhed and jerked amid the trash, finally pulling out a cardboard gun and miming suicide. “We were received in not too friendly a way,” he recalled. “We were changing the rules.”
Ms. Temkin said she detects an echo of Mr. Oldenburg’s early work in the rise of garbage art and abject assemblage today, as well as in performance. “I see a whole host of performances by artists in their 20s, and I’m convinced that they don’t know about these precedents,” she said. “They shouldn’t think they’re inventing the wheel.”
Mr. Oldenburg said he remembers when that was precisely what he and his peers were doing. “It all sort of coalesced as the ’60s came. It was magical, when you think about it, because everything seemed to start all of a sudden.” With the election of John F. Kennedy “there was a feeling that the country was going to come to life.” The artist’s job, as Mr. Oldenburg saw it, was to plug into that energy and to “engage our surroundings, to use the material around us in imaginative ways.” That engagement is what some younger thinkers now see as Mr. Oldenburg’s forte.
Joshua Shannon, 41 and a professor at the University of Maryland, is the author of an essay in a new volume on Mr. Oldenburg in the prestigious October Files series. He describes Mr. Oldenburg’s earliest art as bearing crucial witness to a moment when New York’s economy was shifting from the production of goods, as seen in the sweat shops of the Lower East Side, to financial services, advertising and other sponsors of the glass-and-steel skyscrapers that were leveling the old fabric of New York just as Mr. Oldenburg began to revel in it. (He said that he shuns skyscrapers to this day and pointed an accusatory finger at a rare one in SoHo that now fills the view from windows in his loft.)
“It’s a lot more complicated than just, ‘Hey, look, commercial stuff — I’m going to mix that with high art,’ ” Mr. Shannon said, which is the standard reading of what Pop Art is up to. Instead he said that Mr. Oldenburg was “more in touch with the underside of that economic moment; he’s around a fair amount of poverty and misery.” Mr. Oldenburg took the anger of Abstract Expressionism and redirected it toward sorrows found in the real world.
After all these years Mr. Oldenburg doesn’t reveal many traces of that earlier fire. He conducted an interview in a sweater vest and corduroys that would suit any retired professor. He talked, carefully, systematically, about the growth of his interest in color and consumer goods and about his lifelong insistence on form over content. (“I always say I’m not doing a hamburger, I’m doing a sculpture.”) But it seems almost certain that the methodical thinker of today has been in charge all along, even when his younger self was raging in rags or playing around with giant foodstuffs.
“The Store,” first fashioned in 1961 and Mr. Oldenburg’s second major project, was created as a mock shop at street level that he filled with funky plaster versions of his neighborhood’s everyday goods: bow ties, a bra and dresses, a cash register, even two cheeseburgers. By the next September, now in a gallery setting, these objects had been joined by huge, soft versions of an ice cream cone, a hamburger and a slice of fudge cake. For Mr. Shannon this work is bound up with “a basic bodily humanity” that was being “bulldozed” in precisely the place and at the moment that Mr. Oldenburg was making his art — that is, the old manufacturer’s world of making things with your own sweaty hands was being replaced by the new, immaterial service industries.
Mr. Dine, Mr. Oldenburg’s partner in art for some of the Judson happenings, sees another aspect to the story. Speaking by phone from his farm in Walla Walla, Wash., he noted his colleague’s European skills and touch (“it was so clear that Claes was a Nordic draftsman”) and stressed that it was Mr. Oldenburg’s origins abroad that gave him the distance to appreciate what was at stake on the Lower East Side. “He was looking at American consumer culture and finding New World romance,” Mr. Dine said.
This squares with memories called up by Mr. Oldenburg himself. He said he was happy to take on United States citizenship because “I found America most interesting, challenging.” Many of his sculptures refer to objects from the time of his arrival in America as a small child — to bulbous 1930s cars, tubby vacuums, clothespins — rather than to the brash world of 1960s consumerism that we associate with Pop Art.
Maartje Oldenburg, his daughter, cited a certain economic “foreignness” as a force behind her father’s interest in the Lower East Side. Ms. Oldenburg recently edited many of her father’s papers, and, aside from suggesting how fiercely disciplined and organized this presumably wild artist has always been (early diaries keep a daily record of his weight and diet), she said they show that, despite a pretty fancy upbringing — his father was the Swedish consul in Chicago; his mother sang opera — he has long been conscious of inequalities in wealth and power. “In his notes he’ll say, ‘I really side with the underdog,’ ” she said.
A visit to the Manhattan home of his younger brother, Richard Oldenburg, who retired as director of the Museum of Modern Art in 1995, gives some clue of how exotic New York’s tenements must have seemed to Claes when he first began to live among them: the apartment is full of the elegant Swedish antiques that the boys grew up with. Richard Oldenburg said that, in immigrant New York, young Claes “suddenly discovered that there was a whole world out there that he hadn’t dealt with.”
“It may have been in some general way a boredom with the bourgeois world,” he added.
So maybe now we’re onto what accounts for the peculiar nature of Mr. Oldenburg’s art and its longevity. He’s not seeing America’s popular culture through the eyes of someone born deep inside it, the way Andy Warhol did as a poor kid from Pittsburgh. Rather, Mr. Oldenburg came at that culture as a bit of an outsider, with a European’s eyes, and always saw it as bigger than it was and more full of magic than such ordinary subjects had a right to be.
“There was a lot of criticism for a long time,” Mr. Oldenburg said, recalling the pans of John Canaday, a critic for The New York Times, as especially harsh. “I remember how for one show he had a headline that said, ‘Oldenburg Is Back With a Few Bathroom Jokes,’ ” (The actual headline was meaner than he’s recalled: “Gag Man Returns With A Few Bathroom Jokes.”)

But then, Mr. Oldenburg said, he thought to himself, “O.K., say what you like, but you’ll see.”

2022年7月7日 星期四

林皎碧 《名畫紀行:回到1929的公會堂》


 林皎碧 《名畫紀行:回到1929的公會堂》台北:允晨文化 。2019
這是本台日兩地實地探訪、研究兼旅遊(包括找參考資料)的奇書,內容豐富,很有趣,可惜彩印頁的作品沒寫作者。應該給作者名字的拼音。有些錯字





試閱

名畫紀行:回到1929的公會堂


作者: 林皎碧
出版社:允晨文化
出版日期:2019/07/01
語言:繁體中文



內容簡介
  帶著那份畫家清單踏上扶桑地時,心中有種去找祖父和姑母的錯覺,同時感覺有他們在冥冥之中牽引,才能夠得到許多人的協助,得以穿越時空穿越語言,得以帶回成果裝滿回憶,因此願意把這份虔誠和感動與大家分享。三十七位畫家當中的山口蓬春、荒木探令、高橋秋華,分別造訪過兩處淵源地,所以有四十篇紀行。書中編排不以造訪先後,大略以地區排列,瑣碎雜事,容此說明。——林皎碧

  一批穿越世紀,穿越不同政治時空的畫,該如何評價和定位?
  它們何以出現在中山堂?
  又為何被世人遺忘?
  畫家是台灣人?還是日本人?
  沒有足夠的線索,除了
  一九二九年(昭和四年)八月二日《台灣日日新報》
  ……。

  這批遺忘多時的畫作在二○○二年底台北市中山堂整理倉庫時才重又出現,之後移交台北市立美術館,二○○五年,美術館員林皎碧(也是名譯家)從此展開了一趟神奇的訪畫之旅,多次踏訪日本,足跡遍及全日本,重新撥開畫作的身世,讓畫家重現時代身影。以最親切生動的筆法,為讀者道出一個溫暖的、跨國的時代軼事,滋味無窮。
作者簡介



林皎碧

  台灣新北市新莊人,淡江大學東語系畢業,日本東北大學文學碩士。台北市立美術館研究員在職期間,費盡心思專研日本近代美術史。退休後,專職翻譯工作。

  譯作:美術相關《溪谷流水:膠彩畫的基礎》、《日本名畫散步》以及日治時代美術文獻資料。
  夏目漱石《三四郎》、《從此以後》、《彼岸過迄》、《行人》、《心》
  三島由紀夫《新戀愛講座》、《作家論》(尚未出版)
  芥川龍之介《羅生門》
  宮本輝《避暑地的貓》、《春夢》、《夢見街》
  夢枕貘《鬼譚草紙》、《空海》


目錄
姊姊/傅月庵
自序

來去東京
中村不折紀念館
東光寺•慶山寺
上野公園周邊
東京美術學校

大阪時雨
大阪人
宗右衛門町的暮色

京都浪漫
嵐山渡月橋畔
保津川
京都御苑
京都御所
京都市美術館
夜晚的京都

瀨戶風情
愛媛縣趴趴走
岡山縣立美術館

東京散策
龍子紀念館
會津八一紀念博物館
漫步神保町
聖德紀念繪畫館

林皎碧去【明治神宮外苑聖德紀念繪畫館壁畫:(1)高橋秋華的明治天皇誕生】.....間談
台灣鎮定(63)1.此系列壁畫共有80幅全都收藏於明治神宮外苑聖德紀念繪畫館內(參考:http://meiji.sakanouenokumo.jp/seitoku/index8.html),主要圖文在讚頌明治天皇任內的事蹟,其中有一幅(63)為「臺灣鎮定」由日籍畫家石川寅治所繪,並以台湾総督府名義奉納給明治天皇。
2.「臺灣鎮定」內容就是描述率日軍征台的北白川宮能久親王於明治28年(1895)6月11日從北門進入台北城的「太平畫面」(北白川宮入城圖)。入城後的街道是北門街的「承恩門」通過城牆(今博愛路),北門街可達巡撫衙門與布政使司衙門(皆位於今中山堂附近)。日治時期,城內是日本人的世界,而北門外的延平北路則是當時臺灣人最繁華的街市。


東京國立美術館
館林市立資料館

發現神奈川
山口蓬春紀念館
小田原的紫陽花

近畿見聞
近江山上藩
奈良法隆寺
伊勢國津藩

信越旅情
越後國
若狹街道
小林古徑紀念美術館
信濃路
越中國
黑部市美術館
福光美術館

穿過津輕海峽
北地之始
等觀不在小樽

仙台下車
福島的名士
酒田的老畫家

東海旅次
名古屋市美術館
關原古戰場

記憶熊本城
南風的印記
宇土町物語

附錄
畫家生卒年一覽表
畫家分布圖




自序

路過中山堂

  走過總統府前、穿過博愛路、路過中山堂,這是高中三年上下課必經路線。少女時代太遙遠了,想不起來自己當年如何看待這棟古老建築物,也許只當一個理所當然的存在罷了。物換星移的幾十年後,怎都沒料到竟為中山堂內偶然發現的一批畫作,苦鬥近十年,甚至千里迢迢跑到日本到處奔波。

  台北市中山堂即日治時代的台北公會堂,台灣總督府在總督官邸、總督府竣工後,為慶祝日本天皇裕仁登基,一九二八年著手籌畫在舊清台灣布政使司衙門舊址,興建一棟可以作為社會活動的官方集會場所。台北公會堂由當時總督府官房營繕課技師井手薰設計,一九三三年十一月正式動工,一九三六年十一月二十六日建造完成。台北公會堂為當時次於東京、大阪、名古屋而排名第四的都會公會堂。

  二○○二年底台北中山堂整理倉庫時,發現一批日本人畫家的作品,主其事者雖不知道作品的來歷卻認為這批作品應當具有歷史意義,因此提議移撥給台北市立美術館。作品總計三十八件,其中一件的尺寸、裱褙與其他三十七件作品迥然不同,一眼就可辨認是出生台南的旅日畫家陳永森的作品。另外三十七件的尺寸約為三十五乘四十五公分,絹本彩墨,保存狀態不佳,創作年代不明,大抵只有署名和鈐印,裱框的方式和材質都相同,判斷應該是同一時期的作品,推測是日治時代日本人畫家的作品,但是這批作品何以會放在中山堂?和中山堂到底有何淵源呢?

  作品移撥到台北市立美術館後,當時的黃才郎館長認為有必要追出作品來歷和作者,指示我和另一位同仁負責研究。經過約二年的時間,於二○○五年一月由黃館長召開「中山堂移撥作品專案研究成果發表會」,初步的研究工作告一段落。由於同案研究同仁另有研究工作,館長指示下一階段就由我獨自負責。後來獲日本交流協會的援助,赴日進行為期二個月的調查研究。回國後提出研究論文《日本美術在台灣:中山堂移撥作品之研究》。回想起調查研究過程,當時雖知道這批作品必有其歷史背景及意義,卻無人知其來歷,甚至不知作者是誰?就算讀得出落款,七成以上並不知是何人。由於國內的相關文獻資料不足,也無人可請教,只能一方面請日本友人寄書或協助搜尋資料,另一方面也請教過不少日本的相關研究者。不過研究工作停滯不進,直到有一天再度進庫房檢視作品,發現背板上有黑色鉛筆書寫的數字和文字。數字並不連續,文字則是漢字、片假名、平假名混雜,所有筆跡相似,應出自同一人,再三推敲與比對,推測是當年工作人員的簡易記載,數字可能是作品編號,文字可能是品名或作者姓名。最關鍵的突破點則是發現一九二九年(昭和四年)八月二日《台灣日日新報》上的一則報導:

  台北市役所為裝飾最近即將興建的公會堂,所購買的二百七十五件壁畫(譯註:此處為裝飾牆壁之繪畫)已經抵達,一日市當局表示:雖然公會堂已經決定和商工館合併興建,總督府從以前就主張有必要以諸如繪畫來當裝飾品。正當此時,得知內地某美術專門新聞社至各地的展覽會收集現代日本畫各流派一流畫家的作品,去年來台擔任台展審議員的松林桂月氏表示這是很難得的作品,若有經費應該及早購入,他又說從本島文化已逐漸提昇、繪畫的鑑賞力也提高、台展也開辦等各方面來考量,對那些無法至內地觀賞畫作的一般人而言,這正是絕好的機會。另外,當此之際若能將作品購買進來,不僅只是裝飾公會堂而已,也可以成為一個藝廊,無論是本島人、還是內地來的人當然都會很高興。(中略)購入的作品都在尺三、尺五左右的絹本,全部是日本畫、也都是各派中一流畫伯的作品(後略)。

  我依照這一份報導內容來應證作品,就作品尺寸、材質、背板編號三部分作比對,日本尺的一尺約為三十.三公分 ,尺三、尺五左右約是三十九.三×四十五.五公分,和三十七件作品的尺寸大致吻合。材質為絹本,也吻合。背板數字的編號雖然不連續,背板記載的最大數目二百七十三,並未超出當年購入總數的二百七十五。在此特別要說明,當時所謂的日本畫,與現在專指膠彩畫的概念並不相同。眾所週知明治政府最大目標就是歐化主義和國家主義,積極由西方引進的西式繪畫稱洋畫,相對於此,以國家主義立場把傳統各流派諸如狩野派、土佐派、圓山派、四条派、琳派、南畫等稱為日本畫。因此大膽推測由中山堂移撥的三十七件作品,就是一九二九年台北市役所為裝飾公會堂所購買的二百七十五件作品的一部分。

  經過幾年的調查研究後,三十七件作品確實分屬不同流派及師承,能夠確認創作年代的作品都是一九二九年前所作,這兩點也可以作為佐證。至於作者到底是誰?只能從作品的落款、鈐印、畫風、筆觸著手。我帶著一份畫家清單,從北海道、本州、九州、四國,縱走日本列島踏尋畫家的出生地、紀念館和收藏作品的美術館、資料館、圖書館、寺廟,拜訪家屬、研究者及相關人士,也釐清一些事實。不過經過將近八十年的歲月,人事物有許多變化,真正踏上扶桑地才發現未必全如自己的計畫。

  這些畫家網羅當時老中青三代,有活躍於院展、官展的畫家,有追求個性表現的畫家,也有力抵狂潮、復興傳統的畫家。時過境遷,匆匆已過四分之三世紀的今日,重新審視這些畫家,斐然有成,留名青史者有之;平實穩健,自成一格者有之;因故後繼無力,令人扼腕而嘆者有之;只留其名而不知其詳者也有之。境遇相差如此懸殊,死後未如生前受到重視,分析起來大抵有以下三原因:

  一、當年能夠活躍展覽會場上,畫技精湛自毋庸多說,不過現存的作品流於通俗,缺乏個性和魅力。
  二、經過一九二三年的關東大地震和一九四五年日本戰敗後的混亂期,作品流失,行蹤不明。
  三、生前未能和同門師兄弟保持聯繫,獨來獨往,死後沒有門人發揚光大,家屬未能張顯其畫業。

  無論如何,當我們把這些作品羅列出來,宛如重現時代的斷面,不但感受到日本近代美術形成的過程,同時也發現當時所面臨的問題。這些作品和畫家未必都經得起時代洪流的考驗,卻見證日本近代美術新舊的交替,也成為台灣和日本一段歷史的證物。這些作品的發現,對於向來以台展、府展作為研究日治時代台灣美術為主要依據,提供另一個研究途徑。若能早日將研究結果及這些作品公諸於世,對於台灣美術乃至日本美術的研究者而言,都是彌足珍貴的資料。話說回來,戰後出生的台灣女子,由日本交流協會提供經費,跑到日本去追蹤一批屬於台灣政府的日本人畫家的作品來歷,這個任務本身就相當弔詭。

  日本這個看似熟識的國度卻有太多的陌生,看似同文化卻存在太多的差異,因而被問及「對日本最深刻的印象是什麼?」往往搜索腦海千百回,一時之間有如打結般找不出一個合適的說辭。主因在於近代的日本軍閥作出不少傷害亞洲各國的事端,盤旋交錯於台灣、日本、中國的歷史三角關係上有太多的愛恨情仇,大部分的人被糾葛纏繞其間,始終無法忘卻上一代的國仇家恨,難以真情流露面對這一代的日本。我曾負笈東瀛四年,日本的師長和同學,甚至左鄰右舍都相當友善,而在那裡度過人生最充實的歲月。家父也曾赴日求學,祖父和姑母曾經在東京經營事業,因空襲而客死他鄉,至今不知屍骨葬於何處。因此每次前往日本,家母總不忘交代若能找出他們的往生地,記得去祭拜。撇開歷史的恩怨,我對日本這個國家並不仇恨。

  這本書的問世起因於某出版社看到我的論文,認為這段旅程應該有一些別於論文的內容可以寫,希望能夠把旅途中的人事物寫出來集結出版,後因合約問題不了了之。幾經流轉,無意中和允晨出版社廖志峰社長相遇談起此事,由於帶著那份畫家清單踏上扶桑地時,心中有種去找祖父和姑母的錯覺,同時感覺有他們在冥冥之中牽引,才能夠得到許多人的協助,得以穿越時空穿越語言,得以帶回成果裝滿回憶,因此願意把這份虔誠和感動與大家分享。三十七位畫家當中的山口蓬春、荒木探令、高橋秋華,分別造訪過兩處淵源地,所以有四十篇紀行。書中編排不以造訪先後,大略以地區排列,瑣碎雜事,容此說明。





推薦序

姊姊

  大陸作家毛尖有一名篇〈姊姊〉,文章裡徵引1990 年代紅透半邊天,搖滾詩人張楚的名曲『姊姊』,毛尖分析這首歌所以在校園裡傳唱不絕的原因:

  不僅因為「姊姊」是「回家」的道路,還因為「姊姊」代表著塵世裡百折不撓的柔情,和所有最悱惻動人的生命細節相關;還因為,「姊姊」總是比我們更早和生活短兵相接,流更多眼淚受更多委屈。

  之於我的姊姊,我所感一致,初次讀到,急忙以紅鉛筆劃了又劃。

  家中四名姐弟妹,一男三女,我排行第二,與姊姊年紀最近,相差不到一歲。或因年紀相當,遂格外相親。少時家貧,母親得出外打工。小學人多校舍少,一週讀上午班一週下午班。逢下午班時,母親大清早煮一鍋飯用棉被悶溫著,幾樣菜蓋在飯罩裡,叮嚀姊姊照顧好我。十點左右,她便要我吃飯,換衣服,檢查書包,然後二年級拉著一年級,往幾公里外的學校慢慢走去。

  彼時故鄉猶然一片鄉野,沿途都是稻田。有時兩人也會調皮,有一次在收割後的農田裡捉了一堆青蛙,她讓我都塞口袋裡,到了學校,偷偷往教室通氣孔裡丟,嚇得一教室哇哇叫,姊弟兩人大笑著溜之大吉。被丟青蛙那教室的老師是一名年輕女生,據姊姊說,她偷偷跟隔壁班男老師談戀愛,整天站教室門口聊天,都不教書,要教訓教訓才行!——我跟她兩人都是雙魚座,個性卻大不相同,彷彿分占一魚。她從小英明果斷,敢作敢為,我從來優柔寡斷,千絲萬縷想個沒完。幸而有自知之明,自小一切聽她的,果然也從不吃虧。

  一九九○年代,早過了而立之年的我,學工不能,學文不成,終於下定決心出社會上班去。當時早已「比我更早和生活短兵相接,流更多眼淚受更多委屈」的姊姊特別交代我一件事,到了職場,凡事多看多聽少講,「寧可不開口讓人懷疑你什麼都不懂,也不要一開口便讓人證實你什麼都不懂。」對於自視甚高,向來好發議論的我,這句話有如一條勒繩,暗暗拴住一顆不羈的心。幾十年一路走來,做這做那,常常被懷疑不懂,幸而少有被證實的。生有長姊相伴,如有一寶相隨,誠然金不換!

  已故日本作家遠藤周作也有一名篇〈吾妻吾子〉,他說自己未婚時曾在日記上寫下「未來妻子的造像」,其中之一為「必須是長女」,原因是:

  ……一般的說起來,做長女的都受過凡事總要禮讓弟弟妹妹的教育。
  「妳是姊姊,把那塊餅給弟弟。」
  「你是姊姊要好好兒幫忙看住妹妹。」
  像這樣,做長女的從小就被教以處處讓人,不覺間成為一個認命型的女孩。

  遠藤這段話,只能說對了一半。我家姊姊確實從小就讓弟弟照顧妹妹,卻從來不認命,感覺不對便反抗。大學日文系好不容易畢業後,她考過「二職等」文官考試,被分發到公家機關當最底層的公務員,官僚體系層級制度,難免看高不看低,「上司管下司,下司管畚箕」,被壓在最下的她大約受了不少畚箕氣,記得好像某次遭到白眼,忍不住火大翻桌。紅顏一怒,包袱款款跑到日本念語言學校,邊讀邊等待機會,後來竟幸運地蒙恩師菊田茂男賞識,進入東北大學攻讀日本近代文學。

  在仙台時,姊弟通信,有一回她寄了一張照片給我,是一名白髮蒼蒼的日本老太婆塑像,手拿菜刀,一副找人拼命的模樣,據說是很有名的日本東北民間故事人物。她特別在照片背後題字:我到日本念書,就像這名老太婆一樣,是來拼命的。——多可怕的決心,難怪後來她順利「東北帝大」畢業, 我只能「台北帝大」肄業。這本書裡,講到她苦鬥十年,抽絲剝繭,推敲琢磨的工夫,時而帶著老母稚子走南闖北,時而影隻形單,煢煢獨行,終將三十七位與台灣結緣的日本畫家一一翻挖出土。背後的驅動力,在我看來,根本肇因於她的人格特質:不服輸!不認命!

  但也別這樣就覺得這真是一個「可怕」(きびしい)的女性。她的嚴格,多半對內不對外,除非真正不公不義到讓人根本無法忍受,否則,待人接物總有著「塵世裡百折不撓的柔情」。在學校、職場,她的人緣都好,原因是「不爭」。印象深刻的一件事,她日本留學歸來,進了台北市立美術館工作,大機構難免有人情應酬,有些雜七雜八誰誰誰推薦來的展覽實在推不掉了,館方也只能接下。問題是誰來承辦?畫家有大咖有小咖有名家有素人,同樣的時間成本,誰都想玩大不玩小。據說,這些人情展,最後都歸到家姊名下,而且她欣然就道,認真辦成,絕不打馬虎眼。「反正我是學文學又不是學美術的,沒有什麼不能辦的。幫同事解決難題,大家高興;認真辦好多結識些不同的人,也可多學些東西……」她曾這樣分析給我聽。我稱這為「燒冷灶哲學」,日後常跟初入職場的年輕朋友建議:大家不想做、不要做的不妨欣然撿起來做,替人解決困難累積人緣,更何況冷灶裡往往迸出火花,可能燒出一片天來。我學出版而能一帆風順,多半與此有關。聽姊姊的不會錯!

  家姊慎謀能斷,儘管年齡未到,服務年限一屆滿,立刻請退,任憑挽留也不留。原因據她自供:案牘勞形,奉命行事終不如悠遊山林,發呆發傻來得自在。退休後,她靠日文翻譯維生,想接就接,不想接就進香拜拜,到處遊山玩水。更把老家舊屋整理得井井有條,三不五時傳令弟妹返家聚餐,講講八卦說說笑話,籌備家族旅行,越來越有先母昔日風采。「長姊如母」這句話,與其用講的,終不如作出來的溫暖窩心。有趣的是,翻譯初始,她於日文相對有信心,中文則擔心一些,畢竟公務員筆桿子搖得少。重要關節總命令我看看,尤其書評文章,常叫我修飾。我傻呼呼地也就「編輯本色」起來,她也總尊重我的修改,從來不置一詞。此番拜讀書稿,越讀越臉紅,下次說什麼也得抗命才行。能把一件平淡無奇的公家行事寫得如此詳實多趣且要言不煩,有專業也有感情,讓人讀得津津有味,終卷而念念不忘,實在不簡單,真可讓人驕傲地大聲說:「她是我姊姊!」

  (至於美術繪畫部分,看得我樂滋滋,心癢癢,卻還是堅持一個字也不講。讀者諸君自可「懷疑」,終無法「證實」。姊姊早教過:少開口,不出醜。)

傅月庵





台北中山堂是日據時代的台北公會堂,一九三六年落成時,是僅次於東京、大阪名古屋,日本境內排名第四的都會公會堂。

一九二九年八月二日的「台灣日日新報」記載,台北市役所為裝飾最近即將興建的公會堂,所購買的二七五件壁畫已經抵達。林皎碧據此推斷這卅七幅畫屬這批畫作,是為裝飾公會堂的牆壁所購。

林皎碧根據畫作的落款、畫風找到創作者,踏上他們的出生地尋訪其生平。卅七位畫家中,出身京都者有七位最多,東京有六位,也有來自山形、愛媛等小鄉鎮的畫家。

這批畫作中的「破墨山水」,創作者荒木探令在東京上野公園附近的宅第名為「台北畫房」。林皎碧好奇難道荒木來過台北?求證才知道,上野公園一帶舊稱「竹之台」,荒木家在「竹之台」北邊,因此命名為「台北畫房」。


***


林皎碧分享了 1 則動態回顧。

新書發表會翌日,兄弟姐妹攜兒帶眷拿著一張父親戰前站在「府中警察署分梅駐在所」的照片,浩浩蕩蕩要去東京尋找父親的足跡。由於發表會時國內三大報聯合採訪的報導刊出,我在機場就接到幾通電話,埋怨說為何新書發表會不通知?不讓大家去熱鬧熱鬧?
其實我希望最好是「爆棚」啊,可是怕給人家添麻煩,除了幾位常來往的親友外並沒有大事張揚。當然囉!我們家向來都是打「群架」,兄弟姐妹“褲頭綁在一起”全員出動,這是基本配備。
有些事事後才發覺有些道理
比如說
小楊選了紫陽花當了名畫紀行的主圖
說真的
如果是我我會挑別張
但我沒問他為什麼
我並沒留意六月底是紫陽花開的季節
甚至我不知我到底有沒見過這花
然而
六月二十九日的這一天
我在雨中來到橫濱的三溪園
園中所漫開的紫色花朵
可不就是紫陽花嗎?
我忍不住拍了幾張
如果是晴日裡
想來它的色彩會更豐富
花色更怡人
我就這樣地遇見了紫陽花
遇見了封面的主圖
不期而遇
而這本書
也在紫陽花開的季節
堂皇上市
所以小楊才選這幅畫嗎?
一段不可思議的跨時空的畫的故事
7月6日的新書發表會
三大報都有採訪報導
聯合報和自由時報又以紙本登出
星洲日報也刊出書訊
十分感謝
希望這本書可以引起更多的迴響
這本書是一場十多年的旅程結晶
但其實走了一百年
於我也是經歷了四年多的等待
我如今學會不強求
等待水到渠成
台灣的文化積累
都是我們共有的資產
畫也是其中一環