2019年11月30日 星期六

【台灣現代建築系列講座將於12月起熱烈展開】




【台灣現代建築系列講座將於12月起熱烈展開】
國立臺灣大學藝術史研究所舉辦台灣現代建築系列講座,特別邀請
王俊雄(實踐大學建築與設計系教授)、王增榮(比格達原創有限公司負責人)主講。
【演講簡介】
1️⃣第一講
二戰後台灣現代建築
日期:2019/12/2(一)
時間:上午9:00-12:00
地點:文學院會議室
2️⃣第二講
基督教會與台灣現代建築
日期:2019/12/9(一)
時間:上午9:00-12:00
地點:文學院會議室
3️⃣第三講
台灣的粗曠主義建築
日期:2019/12/16(一)
時間:上午9:00-12:00
地點:文學院會議室
4️⃣第四講
中國現代建築
日期:2019/12/23(一)
時間:上午9:00-12:00
地點:文學院會議室
【備註】
此系列演講為本所「日本近代建築史與台灣研究」課程之延伸教學。
【主辦單位】
國立臺灣大學藝術史研究所

林懷民:台灣人,為什麼不喜歡自己的美?

【當藝術遠離生活、失去溫度,我們也將失去對美的信仰】
許多台灣人對於自己生長的土地、以及這片土地上的藝術家相當陌生。林懷民曾拿玉山的照片問年輕舞者,「這是什麼地方?」他們卻說是瑞士。廖繼春的《有香蕉樹的院子》,沒有加州有錢人的游泳池,卻有溫暖的童年記憶。李梅樹的《露台》,畫的是我們彷彿認識的鄰居阿姨。陳進的《芝蘭之香》,畫中紅黑配色的衣裝,是屬於台灣人的顏色。
林懷民反思,如果我們常看這樣的繪畫、認同這樣的美,還會盲目去追隨流行嗎?此時我們需要的,或許正是這些讓大家在一起、重新感受溫度的藝術......

BauhausEverywhere. The Bauhaus and the World - Google Arts & Culture


❤️ a good costume party? Then you would have loved the wild ones #Bauhaus for their famous Metal Party  Watch the video below, and follow the link to discover the influence of this 100-year-old German design school on everyday life.



Weekend watching—go on a virtual tour of 10 Bauhaus-inspired buildings around the world, and celebrate 100 years of the German design school via Google Arts & Culture#BauhausEverywhere

關於這個網站

2019年11月25日 星期一

Mary Watts 1887

Watts Gallery - Artists' Village

#OnThisDay in 1849, Mary Watts was born in India.
On her 38th birthday, she recorded in her diary:
'I think of my mother & father & hope they can see me, 38 today. My world lies bathed in sunlight, outwardly & inwardly. Surely this book is full of light & peace & happiness. I told Signor [G F Watts] today when he said "many happy returns" that I was more happy than I thought was possible. Absolutely complete. I have no duty now that I would not before have chosen as a high & rare pleasure - & my Love has made me so a part of his life, that I feel as if I had been born for him & him only 38 years ago!'
Happy birthday, Mary Watts!

2019年11月24日 星期日

大西勳「髹漆」技藝

日本的漆器曾在海外被稱為「japan」,極受珍視,如同中國的陶器被稱為「china」一樣,作為代表東洋的工藝品盛名遠揚。
大西勳於2002年作為漆工藝家,被選為「人間國寶」。大西受到高度讚揚的,是漆器工藝中的「髹漆」技藝。漆器工藝中,有描金、螺鈿、蒟醬、戧金等裝飾技法,而髹漆則指單純的塗漆。
一般來說,漆器工藝是按程序由不同工匠分工完成的。而大西則從製作用於漆器底胎的「曲輪」(將杉木、柏木的薄板彎曲而成的大小各異的圓圈狀物)開始,到漆的合成、打底漆、塗中層漆、上表層漆等,所有64道程序全部由他一個人完成,令人欽佩不已。每件作品歷時8個月左右才能完成。
https://www.nippon.com/hk/images/i00003/

Saul Steinberg (1914 – 1999)


Portraits: Umberto Eco, Saul Steinberg, and Aldo Buzzi

UMBERTO ECO
Tullio Pericoli
Tullio Pericoli: Umberto Eco, 1990
When my love affair with the city of Milan began, Umberto Eco, who was only four years older than me, was already practically editor-­in-­chief of Bompiani publishing company. I sought him out, arranged a meeting, and pitched my drawings to him. Clean-­shaven, his fair skin in contrast with his dark hair, he had pleasant features and a voice that occasionally bordered on shrill. He never lost that metallic falsetto.
Nothing came of the meeting, but what remains of it in my memory is a tone of kindness that Eco didn’t actually display but, rather, thought. Eco thought through every single thing, whether it was something he had to do or something that had to be done to him. I believe he also thought a lot about his death, just as he thought about and planned for what came after.
Our real meeting came on the heels of a letter he wrote me in 1977 in which he asked for the original of a drawing I did of him that was published in the Corriere della Sera.
“I certainly can’t return the favor by sending you a typescript of one of my articles with handwritten corrections. In the best-­case scenario, it would only acquire value as a collectible in a couple of centuries, which is to say after the Apocalypse,” he added in his letter.
As he confided to Silvia Ballestra, our families became close friends, and that included our children, wives, and grandchildren. We spent time together in Milan, in Monte Cerignone, and at our home in Rosara, near Ascoli. What he loved most about the house in Rosara was the swimming pool: he spent hours floating in it. His body kept him buoyed up naturally. I remember how he’d rest on the water without moving and let the waves from other swimmers gently rock his body. Back then, his house in Monte Cerignone didn’t have a swimming pool. “Talk to Renate about it, tell her it’s no big deal,” he’d say. But Renate, his wife, didn’t want a pool. She had enough to do hosting all their friends and didn’t need to deal with a pool as well. And then one was built for him.
Eco was one of the people I spent the most time with but knew the least. He deserves a lifetime record for never talking about himself, not even in his novels. Not until the very end. Essentially, I think he deprived himself of a pleasure. I mean, who doesn’t like to talk about themselves, and sometimes even whine a little?
By not confiding in others, others were not inclined to confide in him. I would never have talked to him about something that saddened me or about a love story that was causing me heartache. He would’ve tried to cheer me up, of course, but probably by telling me a joke. It was easier to understand his mind than his soul. Eco was interested in the mind; he lived for his mind. For him, souls were stupid. And he was probably right: the soul arouses passion, not reason. The soul devolves into the irrational, the soul blathers.
Once—we were already old at the time—we were sitting on the lawn in Monte Cerignone and I said, “Umberto, do you ever have someone in mind when you write? I do. I usually have one or two readers in mind, not always the same ones, but friends or people I hold in high esteem. What about you?”
Eco never had anyone in mind. “Maybe the people who’ll read my work in a couple of generations,” he said.
“But what about the critics or your millions of readers?” I asked. “Nope.”
Was that why he chose not to talk about himself? Did he consider us, and rightfully so, unworthy of listening to him?
In his later years he grew kinder and more generous. He went to great lengths to help out his friends. One evening I was touched to see him sitting in the back of the room at an inane launch party for one of my books. How I adored that man. And not just because his presence made me look good, which he knew, and which he knew that I knew, but because he truly wanted to give me the gift of his presence.
Then we, his friends, found out about his illness. Deeply worried about him, we kept each other updated on his health. But Eco himself never disclosed a thing.
One evening in mid-­November, after the launch party for Giulio Camillo’s L’idea del teatro, we all went out to dinner. Eco had been one of the guest speakers, together with editor Lina Bolzoni. Fleur Jaeggy, who published thebook with Roberto Calasso, and who was also at the dinner, asked the waiter for some butter. Using butter at the table is a northern European custom, one that has never quite caught on in the restaurants of Milan. Fleur had to insist several times before the waiter brought it. At the sight of the butter, Eco suddenly came to his senses, as if reawakened from one of his reveries that plunged him into secret abysses. We were used to it. He often let his thoughts wander when he was at the table or, in any case, among friends.
He picked up a spoon, scooped out an enormous hunk of butter, and spread it onto a tiny piece of bread. Renate wasn’t there that night and I was taking her place.
“Umberto, you’re not really going to eat that!” I said. Eco looked at me like a child happily breaking the rules.“It’s bad for you,” I insisted.
“That’s why I’m doing it,” he replied proudly, popping the butter into his mouth. We looked each other deep in the eyes. That was the moment we finally spoke; I told him with my eyes that I understood.
He died that February. Half of Milan came to his funeral; it was mobbed. His knowledge of several languages meant that he had talked to many, many people over the years.
The day before the funeral we all gathered at his home in Piazza Castello to be with Renate, their children, and grandchildren. As I wandered around the living room, I found it impossible to detach from him mentally. It was as if he were down the hall, in his study, but I couldn’t get up the courage to go see him.
“You’re leaving without seeing Nonno?” his grandson, Emanuele, asked me as I was making my way to the door. A serious boy of fifteen, he took me by the arm and led me down a long, book-­lined boulevard of a hallway. Eco had been laid out in his study-­library, surrounded by the amphitheater of his bookshelves. The perfect parallelepiped of his coffin reminded me for an instant of his swimming pool. We stopped a few feet away. Looking at the open coffin from the side, I could see half his face, half his belly, and the tips of his shoes. His face was rosy, as if warmed by the sun.
Ah, I thought, Umberto is just pretending to be dead. He’s really just floating on his back.
Tullio Pericoli


ALDO BUZZI (AND SAUL STEINBERG)
Tullio Pericoli
Tullio Pericoli: Saul Steinberg, 2018
I admit that I tried to get to know Aldo Buzzi so that he would introduce me to Saul Steinberg. He figured it out and never forgave me for it.
I can’t remember how we eventually met or who introduced us. It might have been Giorgio Zampa, a mutual friend. I know for certain that I only started to appreciate Buzzi’s writing after we became acquainted: I bought his books, read them, and began to respect him. We sort of became friends, but it wasn’t easy being Buzzi’s friend. Steinberg was his only friend, and Steinberg’s only friend was Buzzi.
I had followed Steinberg’s work with careful attention and love ever since I realized that poring over his drawings helped my own hand grow stronger. I moved it more easily across the page, I learned when to rest, how and when to lift it up. The reflection of Steinberg’s hand filtered through the pages of his books, coming and going, giving rise to something that wasn’t merely a sign, but a tiny living being, with its own anxieties and neuroses, its moments of happiness and desperation. For a person who draws, capturing that sign and breathing new life into it is unequivocally both a commitment and a responsibility, yet also a great pleasure.
Tullio Pericoli
Tullio Pericoli: Aldo Buzzi, 2018
Would I ever manage to make the shadow of that hand become real? Would I ever be able to reach out and shake his hand with my own one day? That’s what I sought to attain through Buzzi. We were in contact, now and then, Steinberg and I: we exchanged letters and a few illustrated postcards, the kind he loved to send.
Steinberg was deeply attached to Italy and visited periodically, always staying with Buzzi. Then, from Milan, the two of them would go off to a small country house, somewhere near Varese or thereabouts.
Buzzi promised to introduce me to Steinberg on numerous occasions but each time, for some good reason, it never happened. Slowly but surely, these empty promises started to resemble one of Steinberg’s drawings. The words, vowels, and consonants of Buzzi’s excuses piled up one on top of another and took the shape of a wall that grew evermore insurmountable. The wall also served to protect the Steinberg originals that Buzzi kept at home, that he wouldn’t let go of, not for any price—this one was a keepsake, that one was tied to a special event, a third to a dear person.
In the end, I gave up.
Tullio Pericoli
Tullio Pericoli: Saul Steinberg, 2004
One day, a few years later, I was at the Adelphi offices going over the layout for a book of my portraits, and someone showed me the galleys of a forthcoming publication. It was a book of letters that Steinberg had written to Buzzi, and that Buzzi himself had edited. A big, beautiful edition with lots of drawings, all which he owned. I went back to my studio and around seven that evening I telephoned Buzzi.
“I saw the galleys of the book of letters, with all those beautiful drawings. Please sell me one, Mr. Buzzi. You choose which one.”
“If you come to my house tomorrow morning at ten, I’ll give you one.”
“But Mr. Buzzi!” I said, stunned. I hadn’t expected him to say that. “People don’t do that kind of thing anymore—it would be amazing!”
“Just come over tomorrow.”
The following morning he welcomed me into his living room on Via Bassini as he had done many times before, then disappeared into another room. Several long minutes went by. He came back with a small Steinberg.
“From now on,” he said. “Call me Aldo.”
—translation by Oonagh Stransky

Adapted from Tullio Pericoli’s Incroci, published by Adelphi.




Saul Steinberg (1914 – 1999) Romanian American
Girl in Bathtub 1949


Steinberg was born in Râmnicu Sărat, Buzău County, Romania to a family of Jewish descent. In 1932, he entered the University of Bucharest. In 1933, he enrolled at the Politecnico di Milano to study architecture; he received his degree in 1940. In 1936, he began contributing cartoons to the humor newspaper Bertoldo. Two years later, the anti-Semitic racial laws promulgated by the Fascist government forced him to start seeking refuge in another country.
In 1941, he fled to the Dominican Republic, where he spent a year awaiting a US visa. By then, his drawings had appeared in several US periodicals; his first contribution to The New Yorker was published in October 1941. Steinberg arrived in New York City in July 1942; within a few months he received a commission in the US Naval Reserve and was then seconded to the Office of Strategic Services (OSS). He worked for the Morale Operations division in China, North Africa, and Italy. Shipped back to Washington in 1944, he married the Romanian-born painter Hedda Sterne.
After World War II, Steinberg continued to publish drawings in The New Yorker and other periodicals, including Fortune, Vogue, Mademoiselle, and Harper’s Bazaar. At the same time, he embarked on an exhibition career in galleries and museums. In 1946, he was included in the critically acclaimed “Fourteen Americans” show at The Museum of Modern Art, New York, exhibiting along with Arshile Gorky, Isamu Noguchi, and Robert Motherwell, among others. Steinberg went on to have more than 80 one-artist shows in galleries and museums throughout the US, Europe, and South America. He was affiliated with the Betty Parsons and Sidney Janis galleries in New York and the Galerie Maeght in Paris. Since 1982, he has been represented by The Pace Gallery. A dozen museums and institutions have in-depth collections of his work, and examples are included in the holdings of more than eighty other public collections.
Steinberg’s long, multifaceted career encompassed works in many media and appeared in different contexts. In addition to magazine publications and gallery art, he produced advertising art, photoworks, textiles, stage sets, and murals. Given this many-leveled output, his work is difficult to position within the canons of postwar art history. He himself defined the problem: “I don’t quite belong to the art, cartoon or magazine world, so the art world doesn’t quite know where to place me.”

2019年11月23日 星期六

Picasso 及其名車Hispano-Suiza


你看過 Picasso 的電影傳記,應該對他的Hispano-Suiza 牌名車 (1930、1953) 的車子、司機、小孩等有印象......

https://en.wikipedia.org/wiki/Hispano-Suiza

童心
"Picasso playing to frame the Hispano-Suiza wheel"
Mougins 1937 -by Man Ray



Pablo Picasso, Albert Einstein, Greta Garbo, Anthony Gustav de Rothschild, René Lacoste, Joseph Bollinger, Francois Coty and royals worldwide showed appreciation for Marc Birkigt's creations – some of the most expensive, luxurious and ...