廣重 Tokyo 名所江戶百景
廣重TOKYO 名所江戶百景:與浮世繪大師一同尋訪今日東京的昔日名勝
広重TOKYO 名所江戸百景
台灣這本書,缺點之一是消滅"江戶",用"Tokyo" 取代。
西方可能有好幾本廣重江戶 名所將護百景。印刷更豪華。
然而,《廣重 Tokyo 名所江戶百景》說明更好。
作者介紹
目錄
日本浮世繪大師--歌川廣重 Hiroshige (歌川広重) (1797-1858);
14:49
251 日本浮世繪大師--歌川廣重 (歌川広重) 漢清講堂
251 日本浮世繪大師--歌川廣重 (歌川広重) 漢清講堂
https://www.youtube.com/watch?v=UiE_e7iIBC8&feature=push-u-sub&attr_tag=t3ebEVMgWrwKw_UM%3A6
⛩ Dernier jour Exposition - Sur la route du Tokaido !
Comme ces voyageurs, prenez la route du Musée Guimet aujourd'hui pour découvrir les chefs-d'œuvre de la Collection Leskowicz ! 👜 C'est votre toute dernière chance pour découvrir l'exposition : elle se termine ce soir ! ⚠️ #ExpoTokaido
📆 Jusqu'à 18h !
➡️ bit.ly/expotokaido
______________________
➡️ bit.ly/expotokaido
______________________
📸 Cinquante-trois relais du Tokaido
Vue du pont Nihonbashi au petit matin (1ère vue). Détail.
Vue du pont Nihonbashi au petit matin (1ère vue). Détail.
Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Japon, époque d’Edo, vers 1833-1834
Japon, époque d’Edo, vers 1833-1834
Editeur : Takenouchi Magohachi (Hôeidô)
Impression polychrome
nishiki-e, format oban horizontal (env. 25 x 36 cm)
Impression polychrome
nishiki-e, format oban horizontal (env. 25 x 36 cm)
Fondation Jerzy Leskowicz, collection Leskowicz
© Fondation Jerzy Leskowic
© Fondation Jerzy Leskowic
全圖 東海道五十五....
http://www.japanfm.fr/article-6461-partirsur-la-route-du-tokaidopuis-rejoindreappel-a-lactionde-mr-et-pharrell-williams.html
梵谷
辛波絲卡(Wislawa Szymborska): The People On The Bridge;一首詩/思索辛波絲卡的命運
Wisława Szymborska
5018.10.27
Utagawa Hiroshige 歌川広重 1797-1858
https://www.youtube.com/watch?v=qpDloaPywJs
5018.10.27
Utagawa Hiroshige 歌川広重 1797-1858
https://www.youtube.com/watch?v=qpDloaPywJs
503. The People On The Bridge - Wislawa Szymborska (1)
(Hiroshige Utagawa: "The Landscape")
Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
An odd planet, and those on it are odd, too.
They're subject to time, but they won't admit it.
They have their own ways of expressing protest.
They make up little pictures, like for instance this:
At first glance, nothing special.
What you see is water.
And one of its banks.
And a little boat sailing strenuously upstream.
And a bridge over the water, and people on the bridge.
It appears that the people are picking up their pace
because of the rain just beginning to lash down
from a dark cloud.
The thing is, nothing else happens.
The cloud doesn't change its color or its shape.
The rain doesn't increase or subside.
The boat sails on without moving.
The people on the bridge are running now
exactly where they ran before.
It's difficult at this point to keep from commenting.
This picture is by no means innocent.
Time has been stopped here.
Its laws are no longer consulted.
It has been relieved of its influence over the course of events.
It has been ignored and insulted.
On account of a rebel,
one Hiroshige Utagawa
(a being who, by the way,
died long ago and in due course),
time has tripped and fallen down.
It might well be simply a trifling prank,
an antic on the scale of just a couple of galaxies,
let us, however, just in case,
add one final comment for the record:
For generations, it's been considered good form here
to think highly of this picture,
to be entranced and moved.
There are those for whom even this is not enough.
They go so far as to hear the rain's spatter,
to feel the cold drops on their necks and backs,
they look at the bridge and the people on it
as if they saw themselves there,
running the same never-to-be-finished race
through the same endless, ever-to-be-covered distance,
and they have the nerve to believe
that this is really so.
Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
An odd planet, and those on it are odd, too.
They're subject to time, but they won't admit it.
They have their own ways of expressing protest.
They make up little pictures, like for instance this:
At first glance, nothing special.
What you see is water.
And one of its banks.
And a little boat sailing strenuously upstream.
And a bridge over the water, and people on the bridge.
It appears that the people are picking up their pace
because of the rain just beginning to lash down
from a dark cloud.
The thing is, nothing else happens.
The cloud doesn't change its color or its shape.
The rain doesn't increase or subside.
The boat sails on without moving.
The people on the bridge are running now
exactly where they ran before.
It's difficult at this point to keep from commenting.
This picture is by no means innocent.
Time has been stopped here.
Its laws are no longer consulted.
It has been relieved of its influence over the course of events.
It has been ignored and insulted.
On account of a rebel,
one Hiroshige Utagawa
(a being who, by the way,
died long ago and in due course),
time has tripped and fallen down.
It might well be simply a trifling prank,
an antic on the scale of just a couple of galaxies,
let us, however, just in case,
add one final comment for the record:
For generations, it's been considered good form here
to think highly of this picture,
to be entranced and moved.
There are those for whom even this is not enough.
They go so far as to hear the rain's spatter,
to feel the cold drops on their necks and backs,
they look at the bridge and the people on it
as if they saw themselves there,
running the same never-to-be-finished race
through the same endless, ever-to-be-covered distance,
and they have the nerve to believe
that this is really so.
Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Edo period (1615-1868), 1857
An oban tate-e print
Private collection
Edo period (1615-1868), 1857
An oban tate-e print
Private collection
iyazuddin Munshi 發文到#1Friends Who Like Riyazuddin Munshi's Shared Art Studio
Hiroshige (1797–1858)
"The moon over a waterfall
"The moon over a waterfall
[Haïku]
Brume et pluie
Fuji caché. Mais cependant je vais
Content.
Fuji caché. Mais cependant je vais
Content.
霧しぐれ
富士を見ぬ日ぞ
面白き
富士を見ぬ日ぞ
面白き
- Matsuo Bashō (1644-1695)
Un haïku pour accompagner la vue de Shono, station de la route du Tokaido où s'abat le mauvais temps, et pour braver le vent et la baisse des températures en ce début de semaine. Bon lundi à tous ! 🎐
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Cinquante-trois relais du Tokaido
Shono, Pluie d'orage (46e vue)
Shono, Pluie d'orage (46e vue)
Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Japon, époque d’Edo, vers 1833-1834
Japon, époque d’Edo, vers 1833-1834
Editeur : Takenouchi Magohachi (Hôeidô)
Impression polychrome nishiki-e, format oban horizontal (env. 25 x 36 cm)
Impression polychrome nishiki-e, format oban horizontal (env. 25 x 36 cm)
Fondation Jerzy Leskowicz, collection Leskowicz
© Fondation Jerzy Leskowic
© Fondation Jerzy Leskowic
Everyone’s talking about the #Superbowl today, so here’s a superb owl from the collection! 🦉🏈
This sleepy owl was made in the 19th century by Japanese artist Utagawa Hiroshige. The inscription is a haiku written in cursive script, which roughly translates as:
‘The old maple
looks rosy and refreshed
from end to end.’
Hiroshige designed at least two prints with anwl taking a nap, so it seems to have been a popular theme http://ow.ly/A2vt30nvCNl
This sleepy owl was made in the 19th century by Japanese artist Utagawa Hiroshige. The inscription is a haiku written in cursive script, which roughly translates as:
‘The old maple
looks rosy and refreshed
from end to end.’
Hiroshige designed at least two prints with anwl taking a nap, so it seems to have been a popular theme http://ow.ly/A2vt30nvCNl
Considered the last great master of the ukiyo-e genre (“pictures of the floating world”), the Japanese artist Utagawa Hiroshige (1797–1858) was a hugely influential figure, not only in his homeland but also on Western painting.
Towards the end of the nineteenth century, as a part of the trend in “Japonism”, European artists such as Monet, Whistler, and Cézanne, looked to Hiroshige’s work for inspiration, and a certain Vincent van Gogh was known to paint copies of his prints.
Hiroshige was born in 1797 to a samurai family in Edo (modern Tokyo).
After his parents died, around the age of fourteen, Hiroshige began to take up painting and studied for several years under the artist Toyohiro. During this period he produced many works reflecting traditional ukiyo-e themes such as women and actors, but upon Toyohiro’s death in 1928 he underwent a pronounced shift toward the landscapes for which he is best known today, as well as bird and flower images. His most famous series include Famous Views of the Eastern Capital (1831), The Fifty-three Stations of the Tōkaidō (1833–1834), The Sixty-nine Stations of the Kisokaidō (1834–1842) and Thirty-six Views of Mount Fuji (1852–1858).
In 1856, around the age of 60, Hiroshige “retired from the world”, becoming a Buddhist monk. Two years later he passed away (during the great Edo cholera epidemic, though it’s not known if this was the cause of death) and was buried in a Zen temple in Asakusa. Just before his passing, he wrote the following poem:
I leave my brush in the East
And set forth on my journey.
I shall see the famous places in the Western Land.
And set forth on my journey.
I shall see the famous places in the Western Land.
沒有留言:
張貼留言