西洋情人節
今天回台中過年:高鐵商務艙:這是三十幾年來的首次。
我當兵約1977~78時,小燕製作一明信片子送我:
Pablo Picasso - The Lovers, 1923 - Chester Dale Collection. National
hc 2018.2.14
今天,不知道還有沒去年的運氣:
愛情故事總是美的:
2017年2月14日 8:39 ·
"投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!"
今晨經某咖啡店。女主人跟一位供應商說,不要啦:將一大串葡萄遞迴給男的。
"那您以後都不要送我東西....."
文字無法表達這往復之間的情愫.....
****
昨天借出:
臺靜農先生遺贈書畫展覽
國立故宫博物院. 編輯委員會
臺北市 : 故宫 民86[1997]
最令我迷糊的是,我在故宮看過臺先生贈的梅花 (我認為是中國墨梅之最),竟然沒在裡面!
*****
今天
傅漢思《梅花與宮幃佳麗》(The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretation of Chinese Poetry By Hans Frankel, 1976),(北京: 三聯 ,2010 )。這是一本很有深度的古詩研究和翻譯入門書。書名來由,參看第一章的解釋和索引。 孫康宜稱此書書名為《中國詩選譯隨談》,不知是否為傅漢思的初意?
愛情故事總是美的:
2017年2月14日 8:39 ·
"投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!"
今晨經某咖啡店。女主人跟一位供應商說,不要啦:將一大串葡萄遞迴給男的。
"那您以後都不要送我東西....."
文字無法表達這往復之間的情愫.....
****
昨天借出:
臺靜農先生遺贈書畫展覽
國立故宫博物院. 編輯委員會
臺北市 : 故宫 民86[1997]
最令我迷糊的是,我在故宮看過臺先生贈的梅花 (我認為是中國墨梅之最),竟然沒在裡面!
*****
今天
傅漢思《梅花與宮幃佳麗》(The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretation of Chinese Poetry By Hans Frankel, 1976),(北京: 三聯 ,2010 )。這是一本很有深度的古詩研究和翻譯入門書。書名來由,參看第一章的解釋和索引。 孫康宜稱此書書名為《中國詩選譯隨談》,不知是否為傅漢思的初意?
我去找出英文版:
"Love does not consist in gazing at each other, but in looking outward together in the same direction." -Antoine de Saint-Exupery quotes from BrainyQuote.com.
我的聯想:Henry Moore 自己是否稱之為Family Group而非:
這我看過
King and Queen in the Hirshhorn Museum's Sculpture Garden in Washington, D.C.
King and Queen in the Hirshhorn Museum's Sculpture Garden in Washington, D.C.
沒有留言:
張貼留言